# Principio del juego. Es el script que hay antes del vídeo del opening. # El protagonista (Kazushi) y sus amigos (Appo-, Pierre y Daigo) están de crucero viajando a la isla Eiden. # Allí están matriculados en una escuela solo para chicas porque la escuela de elos iba a cerrar. Están todos con muchas ganas de llegar. # Cuando llegan, en vez de seguir a su profesor y a la directora hasta la escuela, se escapan para explorar por su cuenta. # En la exploración el protagonista se encuentra con Mizuki, a la que todavía no conocía, desnuda creyendo que era una sirena. # Luego el protagonista y sus amigos son atacados por una señal viviente. # La señal persigue al protagonista y Kazushi se encuentra con Ran, que por dinero, trata de ayudarle. # En un desafortunado incidente en el que Kazushi trata de ayudarla por no haber podido controlar a la señal, acaba cayendo por un puente. # Habiendo salido ileso milagrosamente, el protagonista se encuentra perdido en un bosque. # Tras tratar de salir del bosque, se encuentra conoce a Haruka, que también está desnuda. # Se la encuentra haciendo algo que no está muy claro en un cuadro floral. # Luego Haruka y Kazushi salen del bosque y se encuentran con Ran, con el resto de chicos y con Mizuki. # Los chicos acaban siendo castigados por su profesor, Yagami, por haberse saltado las normas. # Es un castigo físico y la profesora Mei, que se encuentan en ese momento, se los lleva a la enfermería. # Appo-, uno de los chicos, le coloca unas bragas robadas (de la Chica Enorme y buscadas por Hu-sen) al protagonista en la cabeza. # Tras el malentendido, todas las chicas empiezan a mirarles mal. Los chicos, además se enteran de que # les tocará dormir en una choza en muy precarias condiciones y encima se habían quedado castigados sin comer por el incidente. # Tras toda la desilusión, el protagonista y sus amigos deciden escapar de la isla. # Pero justo en ese momento, la isla empieza a flotar impidiéndoles salir de allí. # -- # Notas: # No será hasta 00206 cuando aparezca Natsume. La otra de las chicas principales que no había salido todavía. # El nombre de Edelweiss es el de una flor, posiblemente la flor del cuadro floral: http://en.wikipedia.org/wiki/Edelweiss # Sakura y Rin son dos chicas guapas que aparecen. Aunque en este juego no tienen tanta importancia, aunque la cobran en la secuela. @254 {???}\n"Hey-!" {???}\n"¡Oye...!" @255 {???}\n"Wake up!! Kazushi!" {???}\n"¡¡Despierta!! ¡Kazushi!" @256 .................. ... @257 {???}\n"Are you all right?" {???}\n"¿Te encuentras bien?" @258 {???}\n"......oh...no..." {???}\n"Oh, no..." @259 ..................\nwhat is it you want? ...\n¿Qué es lo que quieres? @260 {???}\n"It's comming!!" {???}\n"¡¡Que viene!!" @261 ..................\nwhat's comming? ...\n¿Qué es lo que viene? @262 {???}\n"A guy throwing up" {???}\n*Tipo vomitando* @263 {???}\n"!!" {???}\n"¡¡!!" @264 {???}\n"Don't throw up here!\nHey Kazushi!!" {???}\n"¡No vomites ahí!\nOye, ¡¡Kazushi!!" @265 {Kazushi}\n"What-?......why are you so noisy?" {Kazushi}\n"¿Qué...? ¿Por qué hacéis tanto ruido?" @289 {Appo-}\n"Throwing up" {Appo-}\n*Vomitando* @290 The very first thing I saw this day was Appo- throwing up. La primera cosa que vi hoy fue a Appo- vomitando. @295 {Pierre}\n"Here, use this bag!!" {Pierre}\n"Toma, ¡usa esta bolsa!" @299 {Appo-}\n"Throwing up" {Appo-}\n*Vomitando* @306 {Daigo}\n"You always carry that bag for this kind of emergency?" {Daigo}\n"¿Sueles llevar esa bolsa para este tipo de emergencias?" @309 {Pierre}\n"No. This is actually Appo-'s" {Pierre}\n"No. Esta es la de Appo-." @310 This is not what you wanna see right when you wake up. Esto no es lo que le gustaría ver a uno al despertarse. @331 There is beautiful sky and endless view of blue sky above us. Hay un precioso paisaje y una vista interminable de cielo azul. @332 I feel strong sunlight giving me a good tan. Puedo sentir la intensa luz bronceándome. @333 Yes, we are on a ship cruising. Sí, estamos de crucero en un barco. @334 Mother ocean makes me feel so relaxed. El océano hace que me sienta tan relajado... @335 {Kazushi}\n"This is so soothing. I love being out here." {Kazushi}\n"Es tan reconfortante. Me encanta estar aquí." @351 {Pierre}\n"Stop ignoring what's going on!!\nHelp me out here!!" {Pierre}\n"¡¡Deja de ignorarnos!!\n¡¡Ayúdame!!" @355 {Appo-}\n"Hey Kazushi!\nWhy are you having hard on?\nStill throwing up" {Appo-}\n"Oye, ¡Kazushi!\n¿Por qué la tienes tiesa?"\n*Todavía vomitando* @377 {Pierre}\n"Why are you having hard on?" {Pierre}\n"Eso. ¿Por qué la tienes tiesa?" @378 {Kazushi}\n"It's just because I just woke up!" {Kazushi}\n"¡Porque me acabo de levantar!" @383 {Daigo}\n"Kazushi always have hard on for some reason." {Daigo}\n"Por algún motivo, Kazushi siempre la tiene así." @386 {Pierre}\n"Why were you sleeping to begin with?" {Pierre}\n"Para empezar, ¿por qué estabas durmiendo?" @387 {Kazushi}\n"I was so excited, I didn't sleep for last three days." {Kazushi}\n"Estaba tan emocionado, que no había pegado ojo en tres días." @388 I only slept about 5 hours total for last week. That's how much I was looking forward to this trip. Y solo he dormido unas cinco horas en total durante esta semana. Es por lo mucho que estaba esperando este viaje. @391 {Daigo}\n"You are so tough." {Daigo}\n"Sí que aguantas." @394 {Pierre}\n"On the other hand......" {Pierre}\n"Por otro lado..." @399 {Appo-}\n"Kill me! ......somebody please just kill me!\n......!!" {Appo-}\n"¡Matadme! ¡Que alguien me mate...! Por favor...\n¡...!" @400 {Kazushi}\n"You don't have to die. You came this far." {Kazushi}\n"No tienes por qué morirte.\nYa has llegado hasta aquí." @401 This mother ocean makes me a very kind person. El océano me convierte en una persona encantadora. @402 {Kazushi}\n"He's right. We've been working so hard for this trip." {Kazushi}\n"Tiene razón. Nos hemos esforzado mucho para conseguir este viaje." @405 {Appo-}\n"Kazushi......\nThrowing up......!!" {Appo-}\n"Kazushi... ¡Kazushi...!"\n*Vomitando* @415 {Kazushi}\n"Don't hug me when you're puking!" {Kazushi}\n"¡No me abraces mientras vomitas, mamón!" @416 {Pierre}\n"Watch out!" {Pierre}\n"¡Cuidado!" @417 {Daigo}\n"At least make him puke into the ocean." {Daigo}\n"Al menos, haz que vomite en el mar." @431 {Panchu-}\n"Guys! Don't stain the ocean!" {Panchu-}\n"¡Chicos! ¡No ensuciéis el océano!" @432 When this big man talks, we can't help to stand straight by conditional reflex. Cuando este hombretón habla, no podemos evitar erguirnos por mero reflejo. @433 {Kazushi}\n"How are you, Mr.Panchu-?" {Kazushi}\n"¿Qué tal, Panchu-?" @434 {Panchu-}\n"Don't stain the ocean.\nDon't throw up the breakfast yor mother made.\nDon't throw up if you're a man." {Panchu-}\n"No manches el océano.\nNo vomites el almuerzo que te ha hecho tu madre.\nNo vomites si eres un hombre." @435 Everybody look up to this man in our school for all the legend he has. Todos en nuestra escuela admiran a este hombre por toda la leyenda que hay sobre él. @436 It took me almost half a year to understand his unique way of talking.. Me llevó casi medio año comprender la forma tan peculiar que tiene de hablar. @437 After one incident, we start looking up to him. Y tras cierto incidente, fue cuando empezamos a admirarle. @442 {Appo-}\n"Yes sir!\nI won't......throw......" {Appo-}\n"¡Sí, señor!\nNo... Vomitaré..." @445 {Panchu-}\n"Eat this and be strong." {Panchu-}\n"Cómete esto y sé fuerte." @446 He handed a bread. He carries breads evrywhere he goes. Saca un panecillo. Se lleva panecillos a todas partes. @447 It's probably why people think he's weired. Posiblemente sea por eso que la gente lo considera algo rarito. @448 Nobody really knows what he's thinking about. Nadie sabe qué es lo que se le pasa por la cabeza. @451 {Panchu-}\n"Eat it at once." {Panchu-}\n"Cómetelo de una vez." @454 Panchu- jams the bread into Appo-'s mouth. Panchu- encasqueta el panecillo en la boca de Appo-. @458 {Appo-}\n"......NNNNGGGGG......" {Appo-}\n"NNNNGGGGG..." @459 He could be violent sometimes. Panchu- puede llegar a ser algo violento en ocasiones. @460 {Appo-}\n"......NNNGGGG......" {Appo-}\n"NNNNGGGGG..." @465 {Pierre}\n(Please don't throw up again----!) {Pierre}\n(¡Por favor, no vuelvas a vomitar...!) @466 {Kazushi}\n(Show your guts-!!) {Kazushi}\n(¡Échale un par de cojones...!) @467 {Appo-}\n"......!!......" {Appo-}\n"¡...! ¡...!" @471 Appo- showed his guts. He swallowed it down at once. Appo- le echó coraje. Se lo tragó del tirón. @477 {Daigo}\n"Good job, Appo-......" {Daigo}\n"Impresionante, Appo-..." @478 {Pierre}\n"What a guts......" {Pierre}\n"Sí que tiene huevos..." @483 {Panchu-}\n"It's good. Isn't it?" {Panchu-}\n"Está bueno. ¿A que sí?" @487 {Appo-}\n"!!" {Appo-}\n"¡¡!!" @488 Appo- is covering his mouth. Appo- se está tapando la boca. @493 {Panchu-}\n"What's wrong with you now?" {Panchu-}\n"¿Eh? ¿Qué?" @494 ......it was too late. Era demasiado tarde... @499 {Appo-}\n"..................No-!!" {Appo-}\n"¡¡Puajj...!!" @509 {Daigo}\n"He threw up again......" {Daigo}\n"Otra vez..." @510 {Pierre}\n"Where did your guts go?" {Pierre}\n"¿Dónde están esas agallas?" @522 {Appo-}\n"Give me a break! How could I eat that stupid bread when I was throwing up?" {Appo-}\n"¡Déjame en paz! ¿Cómo iba a poder tomarme ese pan de mierda mientras estando vomitando?" @527 {Daigo}\n"Opps, he said it." {Daigo}\n"Ahh... Estúpido." @528 You don't want to call that "stupid bread" in front of Panchu- No querrías llamarlo "pan de mierda" delante de Panchu-. @533 {Panchu-}\n"What did you call the bread!?" {Panchu-}\n"¿¡Cómo has llamado al pan!?" @534 See. Appo- is in deeper trouble. Ajá. Ahora Appo- está en un problema aún mayor. @539 {Panchu-}\n"You're saying you didn't like the bread I gave you!?" {Panchu-}\n"¿¡Estás diciendo que no te gusta el pan que te he dado!?" @540 {Appo-}\n"......!!......" {Appo-}\n"¡¡...!! ¡¡...!!" @541 {Kazushi}\n"I'm sorry!\nPlease forgive him!" {Kazushi}\n"¡Lo siento!\n¡Por favor, perdónale!" @542 {Panchu-}\n"What do you know!?" {Panchu-}\n"¿¡Y tú qué sabrás!?" @546 {Panchu-}\n"Have you baked breads before!?" {Panchu-}\n"¿¡Has hecho pan alguna vez!?" @547 {Everybody}\n"Please forgive us!!" {Todos}\n"¡¡Por favor, perdónanos!!" @551 {Teacher Yagami}\n"What are you guys arguing about?" {Profesor Yagami}\n"¿Por qué estáis discutiendo, chicos?" @556 {Pierre}\n"Mr.Yagami!" {Pierre}\n"¡Profesor Yagami!" @557 {Kazushi}\n"Hello!" {Kazushi}\n"¡Hola!" @561 This is Mr.Yagami. He is guiding us through out the trip. Este es el señor Yagami. Él nos hace de guía durante el viaje. @564 {Teacher Yagami}\n"Hey Panchu-, I don't know what's going on, but forgive them, all right?" {Profesor Yagami}\n"Eh Panchu-. No sé lo que ha pasado. Pero perdónales, ¿vale?" @565 Mr.Yagami is always smiling. El señor Yagami siempre está sonriendo. @570 {Panchu-}\n"Yes, sir......" {Panchu-}\n"Sí, señor..." @571 I'm glad Panchu- took Mr.Yagami's word. Me alegro de que Panchu- haya escuchado al señor Yagami. @572 Mr.Yagami's the only one who Panchu- listens to. El señor Yagami es el único al que Panchu- escucha. @575 {Teacher Yagami}\n"You guys clean up this mess before you leave, O.K?" {Profesor Yagami}\n"Y chicos, no os olvidéis de limpiar esta porquería antes de iros, ¿vale?" @579 {Pierre}\n"We have to clean this mess?" {Pierre}\n"¿Tenemos que limpiar este desastre?" @580 {Teacher Yagami}\n"Friends clean up friend's mess." {Profesor Yagami}\n"Los amigos limpian los desastres de sus amigos." @581 {Teacher Yagami}\n"Friendship is a beautiful thing." {Profesor Yagami}\n"La amistad es algo bonito." @582 He's talking as if he is talking to the mother ocean. Habla como si se estuviese dirigiendo al océano. @586 {Teacher Yagami}\n"Don't you think so?" {Profesor Yagami}\n"¿No creéis?" @587 {Kazushi}\n"I think I do." {Kazushi}\n"Creo que sí." @588 Sometimes, it's really hard to understand what he's talking about. A veces resulta bastante difícil entender de qué está hablando. @589 {Kazushi}\n"Well, we make sure it gets cleaned up." {Kazushi}\n"Vale. Nos aseguraremos de que se quede limpio." @590 We are actually afraid of this teacher. La verdad es que tememos a este profesor. @591 For the reason that he's the only teacher Panchu- looks up to. Posiblemente porque es el único profesor al que Panchu- admira. @608 {Daigo}\n"What is this green stuff?" {Daigo}\n"¿Qué es esta cosa verde?" @611 {Pierre}\n"Ofcourse they are grass! what else do they look like?" {Pierre}\n"¡Es yerba! ¿qué otra cosa te parece?" @612 {Daigo}\n"Appo-, stop eating them." {Daigo}\n"Appo-, deja de tomar eso." @613 {Kazushi}\n"Especially not after throwing up the bread......" {Kazushi}\n"Especialmente después de haber vomitado el panecillo..." @614 {Appo-}\n"Throwing up" {Appo-}\n*Vomitando* @617 {Pierre}\n"Will you stop throwing up now?" {Pierre}\n"¿Pero vas a parar de vomitar ya?" @618 {Kazushi}\n"He's right. We went through a tough test to get here together." {Kazushi}\n"Tiene razón. Pasamos una prueba muy dura para llegar aquí juntos." @621 {Daigo}\n"Just how we promised to each other." {Daigo}\n"Tal y como nos prometimos." @622 {Appo-}\n"Ofcourse we all passed the exam......\nWho would want to miss an oppoturnity to teach at girls' school?......" {Appo-}\n"Claro que hemos pasado todos el examen...\n¿Quién iba a perderse la oportunidad de estudiar en la escuela para chicas?..." @623 {Kazushi}\n"We are at the beginning of our journey." {Kazushi}\n"Acabamos de empezar nuestros viaje." @626 # En japonés dice "leyenda rosa". Posiblemente por todo el tema de las chicas. {Pierre}\n"Yep. We are at the beginning of our legend." {Pierre}\n"Sí. Acabamos de empezar nuestra leyenda." @629 {Daigo}\n"I'm never been popular in my entire life." {Daigo}\n"Yo no he sido popular en toda mi vida." @630 {Kazushi}\n"Me, either." {Kazushi}\n"Ni yo." @633 {Appo-}\n"We've never been popular with girls!" {Appo-}\n"¡Nunca hemos sido populares entre las chicas!" @636 {Pierre}\n"Why are we so proud of this?" {Pierre}\n"¿Por qué estamos tan orgullosos de algo así?" @639 {Appo-}\n"But!! It'll all change!!" {Appo-}\n"¡¡Pero!! ¡¡Eso va a cambiar!!" @642 {Daigo}\n"We'll be working in no man's land." {Daigo}\n"Trabajaremos en una tierra sin hombres." @645 {Pierre}\n"I heard any man will be popular in girls' school." {Pierre}\n"He oído que cualquier hombre sería popular en la escuela para chicas." @646 {Kazushi}\n"Is that true?" {Kazushi}\n"¿Es cierto eso?" @649 {Pierre}\n"Unless you're super ugly. But, we are O.K" {Pierre}\n"A no ser que seas extremadamente feo. Pero nosotros estamos pasables." @652 {Daigo}\n"We're O.K" {Daigo}\n"Estamos pasables." @653 {Kazushi}\n"We're not super ugly for sure." {Kazushi}\n"Desde luego extremadamente feos no somos." @656 {Pierre}\n"You're saying we are just "O.K" looking!" {Pierre}\n"¡Así que tenemos un aspecto pasable...!" @659 {Appo-}\n"Shut up!! When a O.K looking guy lands on a no man's land, girls will come. That's good enough." {Appo-}\n"¡¡A callar!! Cuando un tipo pasable entra en una tierra sin hombres, las chicas aparecen hasta debajo de las piedras. Con eso basta." @660 {Kazushi}\n"Why are you so sure?" {Kazushi}\n"¿Cómo estás tan seguro?" @663 {Appo-}\n"Have you heard a term "Pheromone"? Females sense our pheromone!!" {Appo-}\n"'Fe-ro-mo-na', ¿has oído hablar de ese término? ¡¡Las hembras perciben nuestras feromonas!!" @669 {Pierre}\n"Who is that? He looks......fine......" {Pierre}\n"¿Quién es ese? No está... nada mal..." @670 {Appo-}\n"Hello lady, how can I enter your world?\nKnock, knock!" {Appo-}\n"Hola preciosa, ¿puedo entrar en tu mundo?\n¡Toc, toc!" @671 {Pierre}\n"Oh! Looks like there's a guest coming between my legs......" {Pierre}\n"¡Ah! Parece que hay un amiguito acercándose a mi entrepierna..." @674 {Appo-}\n"Knock! knock!" {Appo-}\n"¡Toc, toc! ¡Toc, toc!" @675 {Pierre}\n"No! Wait! No one has entered my door yet!\nPlease wait-!" {Pierre}\n"¡No! ¡Espera! ¡Nadie ha atravesado esa puerta nunca!\n¡Por favor, espera!" @678 {Appo-}\n"Knock! knock!" {Appo-}\n"¡Toc, toc! ¡Toc, toc! ¡Toc, toooc!" @679 {Pierre}\n"Welcome! You are welcome-!" {Pierre}\n"¡Bienvenido! ¡Eres bienvenido...!" @680 {Kazushi}\n"......" {Kazushi}\n"..." @687 {Daigo}\n"Are you guys done?" {Daigo}\n"¿Ya habéis terminado?" @692 {Appo-}\n"I guaranty you, that's what it's gonna happen!" {Appo-}\n"¡Te garantizo que es lo que va a pasar!" @695 {Pierre}\n"He's right." {Pierre}\n"Sí. Tiene razón." @698 {Appo-}\n"Look around you. Girls in puberty is locked in an island. You know what that means, right?" {Appo-}\n"Mira a tu alrededor. Chicas en la pubertad encerradas en una isla. Sabes lo que significa, ¿no?" @699 {Kazushi}\n"No, I don't." {Kazushi}\n"No, no lo sé." @700 {Appo-}\n"It means we don't have to do anything to get them. They will come to us." {Appo-}\n"Eso significa que no tenemos que hacer nada para conseguirlas. Ellas vendrán a nosotros." @701 {Kazushi}\n"I see!" {Kazushi}\n"¡Ya veo!" @704 {Appo-}\n"We never have to worry about making a wrong move!" {Appo-}\n"¡No tendremos que preocuparnos por hacer movimientos en falso!" @707 {Pierre}\n"Hey Appo-, remember you've been reported to the police for delivering an I.D. to a cute girl she dropped......?" {Pierre}\n"Oye Appo-, ¿recuerdas cuando llamaron a la policía por entregar un I.D. a una chica guapa a la que se le había caído...?" @710 {Daigo}\n"Hey Appo-, remember you wore cologne for the first time and a girl thought you smell......?" {Daigo}\n"Y oye Appo-, ¿recuerdas la vez que te pusiste colonia por primera vez y una chica pensó que olías...?" @713 {Appo-}\n"Enough about me!" {Appo-}\n"¡Dejad de hablar de mí!" @716 {Appo-}\n"Look guys! This is like throwing silvervine in a pack of cats." {Appo-}\n"¡Mirad chicos! Esto es como tirar hierba de gatos en una manada de gatitos." @717 {Kazushi}\n"Captain! I think that is really wonderful!!" {Kazushi}\n"¡Capitán! ¡¡Eso pinta muy bien!!" @720 {Pierre}\n"There were only two options they had until we arrive. Either they mustervate or they become lilly." {Pierre}\n"Sólo tenían dos opciones hasta que llegásemos. O se masturbaban o se hacían 'tortis'." @723 {Daigo}\n"What is lilly?" {Daigo}\n"¿Qué es eso de 'tortis'?" @726 {Pierre}\n"It means lesbian. According to a survey, 40% of students in girls' school are lesbians." {Pierre}\n"Tortilleras; lesbianas. Según una encuesta, el 40% de las estudiantes de la escuela para chicas lo son." @727 {Pierre}\n"It's almost half of them!!" {Pierre}\n"¡¡Eso es casi la mitad!!" @730 {Daigo}\n"Are you serious?" {Daigo}\n"¿Hablas en serio?" @733 {Pierre}\n"Yeah, I remember some Dr, somebody was writing an article about it." {Pierre}\n"Sí, recuerdo que algún doctor escribió un artículo sobre eso." @734 {Kazushi}\n"Wouldn't that be a problem for us?\nThat they like each other......" {Kazushi}\n"¿Y eso no nos supondrá un problema?\nEso de que se gusten entre ellas..." @737 {Appo-}\n"We don't have to worry about that.\nThere is only 10% of them who are truly gay." {Appo-}\n"No tenemos que preocuparnos por eso.\nSólo un 10% de ellas son realmente homosexuales." @738 {Daigo}\n"Thank god!!" {Daigo}\n"¡¡Gracias a Dios!!" @741 {Pierre}\n"Yes! It is against god's will.\nThey shouldn't waste what they got!" {Pierre}\n"¡Sí! Va en contra de la voluntad de Dios.\n¡No deberían desaprovechar las cosas que tienen!" @744 {Appo-}\n"I think this is our mission to rescue them......" {Appo-}\n"Creo que es nuestra misión rescatarlas..." @745 {Pierre}\n"Yeah! We should fulfill both of their holes, mentally and physically!" {Pierre}\n"¡Sí! Tenemos que satisfacer todos sus agujeros, los mentales... ¡y los físicos!" @746 {Kazushi}\n"A hole......wow." {Kazushi}\n"Un agujero... vaya." @752 {Daigo}\n"I've only seen their holes in a magazine, I'm little worried if I can't find it." {Daigo}\n"Yo solo he visto sus agujeros en una revista, me preocupa un poco no lograr encontrarlo." @753 {Pierre}\n"Don't think! Feel it! Just move your hips as you feel like and you'll be in!!" {Pierre}\n"¡No lo pienses! ¡Siéntelo! ¡¡Tan solo mueve las caderas como te venga en gana y estarás dentro!!" @756 {Daigo}\n"Like this?" {Daigo}\n"¿Así?" @759 {Pierre}\n"No, lower!" {Pierre}\n"¡No, más abajo!" @760 {Daigo}\n"How about like this?" {Daigo}\n"¿Y así? ¿Así...?" @763 {Pierre}\n"That's too low!\nThat's the other hole. They are really close to one another!" {Pierre}\n"¡Eso es demasiado abajo!\nEso es por el otro agujero. ¡Están realmente juntos entre sí!" @766 {Daigo}\n"I never knew it's so difficult." {Daigo}\n"No sabía que fuese tan difícil." @767 {Kazushi}\n"Don't we have to be smooth?\nI don't wanna screw up for that reason." {Kazushi}\n"¿No deberíamos ser más dulces?\nNo quiero fastidiarla con algo así." @770 {Pierre}\n"Doggie style is always easier!\nLet's practice! Get down on your four Kazushi!" {Pierre}\n"¡El estilo del perrito es siempre el más fácil!\n¡Practiquemos! ¡Kazushi, ponte a cuatro patas!" @771 {Kazushi}\n"What? Why me?" {Kazushi}\n"¿Qué? ¿Por qué yo?" @774 {Pierre}\n"Remember? Don't think, feel it!" {Pierre}\n"¿Recuerdas? No pienses, ¡siéntelo!" @775 {Kazushi}\n"You're right!\nFeel it, right?\nLike this?" {Kazushi}\n"¡Tienes razón!\nSentirlo, ¿no?\n¿Así?" @776 I'm not sure if this was really a good idea, but I got down on my four anyways. No tengo nada claro que sea una buena idea, pero aún así me he puesto a cuatro patas. @779 {Pierre}\n"All right, Daigo. Go for it." {Pierre}\n"Venga, Daigo. Dale." @780 {Daigo}\n"I'm getting nervous." {Daigo}\n"Estoy empezando a ponerme algo nervioso." @785 Daigo was really heavy. Daigo pesaba bastante. @788 {Daigo}\n"Like this?" {Daigo}\n"¿Así?" @789 .........!!! ¡¡¡...!!! @790 {Kazushi}\n"Hey! That's not it!\nIt's the other hole!" {Kazushi}\n"¡Oye! ¡No es por ahí!\n¡Es el otro agujero!" @791 {Daigo}\n"Then, like this?" {Daigo}\n"Entonces, ¿así?" @794 {Pierre}\n"Right there! Do it!" {Pierre}\n"¡Justo ahí! ¡Dale!" @795 {Kazushi}\n"Wait wait-! This is so wrong!!" {Kazushi}\n"¡Espera, espera...! ¡¡Esto no está bien!!" @796 I feel like appologizing to my parents. Siento la necesidad de disculparme ante mis padres. @799 {Daigo}\n"How about this? Am I doing right this time?" {Daigo}\n"¿Qué tal? ¿Lo estoy haciendo bien ahora?" @800 {Kazushi}\n"You're not doing right and I don't want you to!\nThat's enough!\nLet me go now!" {Kazushi}\n"¡No lo estás haciendo bien, y no quiero que lo hagas!\n¡Ya está bien!\n¡Déjame ir!" @803 {Pierre}\n"I think we shoud stop before Kazushi gets crazy." {Pierre}\n"Creo que deberíamos parar antes de que Kazushi se vuelva loco." @808 Thank God Daigo quit what he was doing. I feel so contaminated. Gracias a Dios Daigo ha dejado lo que estaba haciendo. Me siento sucio. @809 {Kazushi}\n"Oh no......I was thinking about killing myself." {Kazushi}\n"Dios... Ya estaba pensando en suicidarme." @814 {Appo-}\n"You should never entertained them... you make me feel sick again." {Appo-}\n"No deberías haberlos entretenido... habéis conseguido que me vuelva a encontrar mal." @818 I just realized Teacher Yagami was watching the whole thing. Me acabo de dar cuenta de que el profesor Yagami lo estaba viendo todo. @821 {Teacher Yagami}\n"I understand that you guys are excited, but......just behave yourselves once we get there." {Profesor Yagami}\n"Chicos, comprendo que estéis excitados, pero... comportaos cuando lleguemos." @826 {Daigo}\n"Hey guys, we are almost there." {Daigo}\n"Oid. Ya casi hemos llegado." @827 We all rushed down to the deck so that we can see the island. Bajamos todos corriendo a la cubierta para poder ver la isla. @828 We saw the island fot the first time. Y vimos la isla por primera vez. @877 {Teacher Yagami}\n"Just remember, we are going to teach at\n......is anybody listening to me?" {Profesor Yagami}\n"Recordad, estamos aquí para que nos enseñen...\n... ¿me está escuchando alguien?" @881 {Panchu-}\n"Hey air heads!\nDon't stand on the same side-!\nYou guys are making the boat leaning!!" {Panchu-}\n"¡Ey cabezas huecas!\n¡No os quedéis en el mismo lado!\n¡¡Estáis haciendo que se incline la barca!!" @883 No one is listening to Panchu- either. Nadie escucha tampoco a Panchu-. @886 {Teacher Yagami}\n"You guys are young and honest.\nI like how you guys are excited to study......" {Profesor Yagami}\n"Sóis jóvenes y honestos.\nMe gusta lo emocionados que estáis por estudiar..." @888 He speaks to us as he lights his cigarette. Nos habla mientras enciende un cigarrillo. @898 {Appo-}\n"That's our paradise island......opps." {Appo-}\n"Esa es nuestra isla de ensueño... Uggg." @899 {Kazushi}\n"Stop throwing up.\nBe a man!! That's how you get a girl out there!" {Kazushi}\n"Deja de vomitar.\n¡¡Sé un hombre!! ¡Así es como se consiguen a las chicas!" @902 {Pierre}\n"Shit......I'm getting a hard on." {Pierre}\n"Mierda... Se me está poniendo dura." @908 {Teacher Yagami}\n"You guys should use the energy in some other way." {Profesor Yagami}\n"Deberíais invertir vuestras energías de otra forma." @909 {Kazushi}\n"Sorry, Mr.Yagami." {Kazushi}\n"Lo siento, señor Yagami." @911 Maybe I should use my energy to play Tennis with the girls. Quizá debería usar mi energía jugando al tenis con las chicas. @912 That will be so much fun. Eso sería muy divertido. @919 {Pierre}\n"This was my destiny to be here." {Pierre}\n"Era mi destino el estar aquí." @920 Pierre is so convinced. Pierre está muy convencido. @921 {Kazushi}\n"You are right, Pierre." {Kazushi}\n"Tienes razón, Pierre." @922 Everybody here must think as Pierre thinks. Todos los aquí presentes deben pensar igual que Pierre. @923 Our high-school was going to close and this girls' school accepted us to enroll in. Nuestro instituto iba a cerrar y esta escuela para chicas aceptó que nos matriculásemos. @924 It was hard for us to think this was an accident. Nos resultaba difícil de creer que fuese por casualidad. @927 {Daigo}\n"We are here." {Daigo}\n"Aquí estamos." @931 We could see a lots of fishermen at the port working. Podemos ver montones de pescadores trabajando en el puerto. @932 {Fisherman A}\n"Today was the last day I wanted my boat to go down!" {Pescador A}\n"¡Hoy era el último día que quería bajar mi barca!" @933 {Fisherman B}\n"Com'on let's hurry and fix her! Today is "the day"." {Pescador B}\n"Venga. ¡Date prisa y arréglala! Hoy es 'el día'." @934 {Fisherman A}\n"You are right. Today is the day." {Pescador A}\n"Tienes razón. Hoy es el día." @935 I overheard them saying "the day" I wonder what's going on today? He acertado a oírles decir 'el día'. Me pregunto qué es lo que pasará hoy. @936 {Appo-}\n"Look at that smoke coming out from that boat." {Appo-}\n"Mira el humo que sale de ese bote." @937 The boat is producing enough smoke to contaminate entire island. El bote está produciendo el humo suficiente como para contaminar la isla entera. @938 {Pierre}\n"You can only find an engine that old in countryside like here." {Pierre}\n"Sólo se puede encontrar un trasto así de viejo en una zona rural como esta." @939 {Kazushi}\n"What do you think it runs by?" @940 I had to ask that to know what makes the engine to exhale that amount of smoke. @941 {Kazushi}\n"Look, there are sea gulls......" {Kazushi}\n"Mirad, gaviotas..." @942 They must be after something in that boat. Deben estar tras algo del bote. @943 Perhaps that black smoke smells good to them. Quizá les guste el olor de ese humo. @944 {Daigo}\n"...oh..." @950 After a little bump, our boat came to rest. Tras una ligera colisión, nuestro bote se queda en reposo. @951 {Teacher Yagami}\n"We are here-!\nDon't rush to get off-!" {Profesor Yagami}\n"¡Ya hemos llegado...!\n¡No corráis al bajar...!" @952 No one was listening to him. We just couldn't wait to get off. Nadie le estaba escuchando. No podíamos esperar en bajar. @959 {Pierre}\n"This may be a small step for mankind but this......" {Pierre}\n"Puede que sea un pequeño paso para la humanidad, pero es un..." @964 {Appo-}\n"Just go!" {Appo-}\n"¡Baja ya leñe!" @973 {Appo-}\n"Yes!!\nI'm here!!" {Appo-}\n"¡¡Sííí!!\n¡¡Ya estoy aquí!!" @974 {Kazushi}\n"Yeah---!!" {Kazushi}\n"¡¡Síííí!!" @980 {Pierre}\n"Hey!......Ouch......" {Pierre}\n"¡Ey!... Au..." @986 {Teacher Yagami}\n"Guys!! You are walking over your friend." {Profesor Yagami}\n"¡¡Chicos!! Estáis pasando por encima de vuestro amigo." @994 {Appo-}\n"Opps." {Appo-}\n"Lo siento." @995 {Daigo}\n"Sorry." {Daigo}\n"Lo siento." @1001 {Kazushi}\n"Finally! Our new life begin here!" {Kazushi}\n"¡Al fin! ¡Nuestra nueva vida empieza aquí!" @1002 There is a hill right underneath the sun. @1003 The building on top of the hill looks like a castle is the school we'll be enrolling. El edificio en la cima de la colina que parece un castillo es la escuela donde estamos matriculados. @1004 {Kazushi}\n"That is the place my princess is waiting for me." {Kazushi}\n"Allí es donde me está esperando mi princesa." @1011 {Pierre}\n"When did you become a poet." {Pierre}\n¿Así que tu princesa, ¿eh? ¿Desde cuando te has hecho poeta?" @1014 {Appo-}\n"Kazushi is right! There wait my princess." {Appo-}\n"¡Kazushi tiene razón! Allí espera mi princesa." @1017 {Daigo}\n"My princess......" {Daigo}\n"Mi princesa..." @1021 It was almost like we came to a different country. Everything we saw looked so fresh to us. Es como si hubiésemos ido a otro país. Todo lo que vimos nos parecía completamente nuevo. @1022 {Kazushi}\n"Hey girls---------!!\nI'll be there soon----------!!" {Kazushi}\n"¡¡Oíd chicas...!!\n¡¡Estaré allí pronto...!!" @1023 I couldn't help shouting. No pude evitar gritar. @1030 {Appo-}\n"I'll be there, too-----!!" {Appo-}\n"¡¡Y yo también...!!" @1031 {Pierre}\n"Do you hear me, kittens?!!!!" {Pierre}\n"¡¡¿Me podéis oír, gatitas?!!" @1032 {Daigo}\n"Marry me---------!!" {Daigo}\n"¡¡Casaos conmigo...!!" @1033 Our shout echos in the sky. Nuestros gritos hacen eco en el cielo. @1039 {Teacher Yagami}\n"You guys......" {Profesor Yagami}\n"Chicos..." @1040 His emotion surpassed anger and he's more like embarrased about us. Su reacción sobrepasa el enfado y está casi más avergonzao de nosotros que otra cosa. @1044 {Old lady}\n"You boys are so energetic!!" {Anciana}\n"¡¡Cuánta energía, chicos!!" @1045 An old lady with a refined voice walked toward us. Una anciana con una voz refinada camina hacia nosotros. @1046 She was looking at us ever so preciously. @1049 {Old lady}\n"Hey......" @1050 I made an eye contact with her.\nShe could be my mom's age. Le echo un vistazo por encima.\nPodría tener la edad de mi madre. @1051 I don't know why, but I couldn't keep looking at her eyes. No sé por qué, pero no pude seguir mirándola a los ojos. @1056 {Teacher Yagami}\n"Please to meet you.\nMy name is Yagami." {Profesor Yagami}\n"Encantado de conocerte.\nMe llamo Yagami." @1057 The way Mr.Yagami talks to her tells us that she is higher ranked teacher than him. La forma en la que el señor Yagami se refiere a ella nos da a entender que es una profesora de un rango superior al suyo. @1060 {Teacher Yagami}\n"Hey boys, this is your new principal." {Profesor Yagami}\n"Oíd chicos, esta es vuestra nueva directora." @1061 {Boys}\n"Nice to meet you---------!" {Chicos}\n"Encantados de conocerla...!" @1062 Everybody who lives in this island could hear us greeting. Cualquiera persona viviendo en la isla, podría oír nuestro saludo. @1067 {Principal}\n"Thanks for coming all the way out here." {Directora}\n"Gracias por haber venido hasta aquí." @1068 {Principal}\n"On behalf of all the teachers and stuffs, I welcome you to our school." {Principal}\n"En nombre de todos los profesores os doy la bienvenida a nuestra escuela." @1069 She is so different from ladies we know. Es muy diferente del resto de mujeres que conocemos. @1070 Her elegance must come from living in no man's land. Su elegancia debe ser consecuencia de vivir en una tierra sin hombres. @1076 {Appo-}\n"I like her!\nShe's the one I'm gonna mary to!" {Appo-}\n"¡Me gusta!\n¡Ella es con quien me quiero casar!" @1077 {Kazushi}\n"Wait! Think again!\nIsn't she too old for you?" {Kazushi}\n"¡Espera! ¡Vuelve a pensarlo!\n¿No crees que es un poquito mayor para ti?" @1078 {Daigo}\n"Well,she probably has nice looking 16,17 year old grand daughters just like her." {Daigo}\n"Bueno, pero tiene un bonito aspecto de 16~17." @1085 {Teacher Yagami}\n"Be quiet guys, you guys are embarrassing me." {Profesor Yagami}\n"Callaos chicos, que me estáis dando vergüenza ajena." @1086 We got quiet as Teacher Yagami warned us.\nBut, we couldn't help still whispering about what is going to happen from now on. Nos callamos tras la advertencia del señor Yagami.\nPero aún así, no pudimos evitar susurrar sobre las cosas que pasarían de ahora en adelante. @1093 {Pierre}\n(We shouldn't have gotten so excited.) {Pierre}\n(No deberíamos habernos emocionado tanto.) @1094 {Appo-}\n(Now, Mr.Yagami is going to keep his eyes on us.) {Appo-}\n(Ahora el señor Yagami nos vigilará de cerca.) @1095 {Kazushi}\n(Should we leave here and go on our own?) {Kazushi}\n(¿Deberíamos irnos de aquí y hacer marcha nosotros mismos?) @1099 {Daigo}\n(No. I don't think it's a smart move.) {Daigo}\n(No. No creo que esa sea una buena jugada.) @1100 We had to plan our strategy while Principal and Mr.Yagami was talking.. Tuvimos que planear nuestra estrategia mientras la Directora y el señor Yagami estaban hablando... @1103 {Appo-}\n(I can't wait anymore.\nWe are gonna be intrduced to the girls now, right?) {Appo-}\n(No puedo esperar más.\nNos van a presentar a las chicas ya, ¿no?) @1106 {Appo-}\n(I have to give them a really good first impression.) {Appo-}\n(Tengo que conseguir darles una impresionante primera impresión.) @1107 {Kazushi}\n(That's right!\nThe first impression is everything!) {Kazushi}\n(¡Eso es!\n¡La primera impresión lo es todo!) @1111 {Pierre}\n"Should we go now?" {Pierre}\n"¿Nos deberíamos ir ya?" @1115 {Daigo}\n"Go?\nGo where?" {Daigo}\n"¿Ir?\n¿A dónde?" @1116 {Kazushi}\n"We are sneaking out to somewhere?\nAre you sure you wanna do this?" {Kazushi}\n"¿Nos vamos a escabullir a algún sitio?\n¿Estáis seguros de que queréis hacer eso?" @1120 {Appo-}\n"We can do it.\nIt's nothing compare to what we have done in the past." {Appo-}\n"Podemos conseguirlo.\nNo es nada en comparación con las cosas que hemos logrado en el pasado." @1121 We looked around.\nEverybody was paying attention to the principal. Miramos alrededor.\nEstaban todos pendientes de la directora. @1126 {Principal}\n"I'm going to guide you to our school." {Directora}\n"Os voy a guiar a nuestra escuela." @1127 There is never a better chance than now. Nunca habrá una oportunidad mejor ahora. @1131 {Teacher Yagami}\n"All right, we are moving. Don't get lost!" {Profesor Yagami}\n"Está bien, nos vamos. ¡No os perdáis!" @1133 We went on the end of the line. Nos pusimos al final de la cola. @1140 {Pierre}\n"Right now is the time. Let's go guys." {Pierre}\n"Ahora es el momento. Vamos, chicos." @1141 {Kazushi}\n"One, two-......now-!" {Kazushi}\n"Tres, dos, uno... ¡ya!" @1150 {Kazushi}\n"This island is doing pretty well. It's actually thriving well." {Kazushi}\n"Esta isla lo está haciendo bastante bien. Se la ve próspera." @1151 There are a lots of people and markets. The first impression we got from this island was a pretty good one. Había un montón de gente y de tiendas. Fue una buena primera impresión sobre la isla. @1156 {Pierre}\n"Is that a bus?" {Pierre}\n"¿Eso es un autobús?" @1157 {Daigo}\n"I think that's a street car." {Daigo}\n"Yo diría que es un coche." @1158 {Kazushi}\n"But look, it's exhaling smoke." {Kazushi}\n"Pero mira, está echando humo." @1161 Even though it says "environment friendly" on its body, it was exhaling a mass amount of black smoke. Pese a poner "ecológico" en el cuerpo, estaba expulsando un montón de humo. @1164 {Appo-}\n"Look at that!\nThose are fishes!" {Appo-}\n"¡Mira eso!\n¡Son peces!" @1166 We saw piles of huge tuna on the back of a truck. Vimos una montaña de atunes inmensos en la parte de atrás de un camión. @1173 {Pierre}\n"I'm excited. I think our school lunch will be great!!" {Pierre}\n"Estoy frenético. ¡¡Estoy convencido de que la comida en la escuela será genial!!" @1176 {Daigo}\n"Check out that grocery store." {Daigo}\n"Mira esa verdulería." @1178 We saw tons of fresh fruits and vegetables in the store. Vimos motañas de verdura y fruta fresca. @1179 Onions almost size of a human head.\nWe could see some fresh flowers, too. Las cebollas tenían prácticamente el tamaño de cabezas humanas.\nTambién pudimos ver flores frescas. @1180 {Kazushi}\n"Great mountain and ocean products.\nWe came to a good place." {Kazushi}\n"Productos excelentes de montaña y océano.\nHemos venido a un sitio estupendo." @1183 {Pierre}\n"There are a lots of staff we haven't seen before." @1185 {Grocery store worker}\n"Are you guys are the one who came here to study?" @1186 A laid back man starts talking to us. @1193 {Kazushi}\n"Yes we are. Nice to meet you!" {Kazushi}\n"Sí, así es. ¡Encantados de conocerle!" @1194 {Grocery store worker}\n"I knew it!\nHere, take this!" {Verdulero}\n"¡Lo sabía!\nTomad, ¡coged esto!" @1195 He threw us some garlics. Nos lanzó unos cuantos ajos. @1198 {Appo-}\n"For us?" {Appo-}\n"¿Para nosotros?" @1199 {Grocery store worker}\n"Sure. Everybody in this island loves that school." {Verdulero}\n"Claro. Todo el mundo en esta isla adora esa escuela." @1200 {Grocery store worker}\n"Eat that garlic and get some energy so you guys can focus on studying." {Verdulero}\n"Tomaos esos ajos que están repletos de energía y os permitirá centraros en los estudios." @1201 {Kazushi}\n"Thank you very much." {Kazushi}\n"Muchísimas gracias." @1202 {Daigo}\n"I wonder why people here loves that school?" {Daigo}\n"Me pregunto por qué la gente de aquí adora tanto esa escuela." @1203 {Kazushi}\n"Maybe there is agricultual major or something in that school." {Kazushi}\n"Quizá haya alguna asignatura de agricultura o algo en la escuela." @1204 {Pierre}\n"Or maybe the school is buying a lots of foods from that grocery store." {Pierre}\n"O quizá la escuela compre montañas de comida a esa verdulería." @1207 {Appo-}\n"Hey!\nIs there any pretty girls in that school?" {Appo-}\n"¡Oye!\n¿Y hay chicas monas en esa escuela?" @1208 {Grocery store worker}\n"Oh yeah-!! You'll see a bunch." {Verdulero}\n"Ah, ¡¡desde luego!! Veréis un montón." @1215 {Boys}\n"Yes------!" {Chicos}\n"¡Síííí...!" @1216 {Grocery store worker}\n"I say the best looking one is the principal.\nShe was truly beautiful." {Verdulero}\n"La más guapa de todas es la directora.\nEra realmente guapa." @1223 {Pierre}\n"Are we talking about the same principal?" {Pierre}\n"¿Nos estamos refiriendo a la misma directora?" @1224 {Kazushi}\n"Yep. Appo-'s wife." {Kazushi}\n"Sí. A la esposa de Appo-." @1227 {Appo-}\n"Wait!\nI take that back!!" {Appo-}\n"¡Espera!\n¡¡Retiré eso!!" @1228 {Grocery store worker}\n"Her grand daughter goes to that school, too.\nGive her a little time, she's gonna be a hot one just like her grand mother." {Verdulero}\n"Su nieta también va a esa escuela.\nDadle un poco de tiempo, llegará a ser un bombón como su abuela." @1229 He's looking at far away. I think the principal was really beautiful back then. Está pensando en hace mucho. Supongo que la directora era muy guapa por aquel entonces. @1236 {Pierre}\n"Her grand daughter.........." {Pierre}\n"Su nieta..." @1237 {Daigo}\n"I have a feeling she's wearing a pair of glasses. Which turns me on." {Daigo}\n"Tengo la sensación de que llevaba gafas. Y eso me pone mucho." @1238 {Appo-}\n"Any young sexy teachers?" {Appo-}\n"¿Y alguna profesora joven y sexy?" @1239 {Grocery store worker}\n"Sure. Some of them are just off the college.\nThey used to be the students of that school, came back after the college." @1240 {Grocery store worker}\n"They came back looking even better." @1243 {Appo-}\n"Do they have good figures!?" {Appo-}\n"¿¡Y qué tal están de cuerpo!?" @1244 {Grocery store worker}\n"Their breasts are size of the melons in this store." {Verdulero}\n"Sus pechos tienen el tamaño de los melones de esta tienda." @1249 {Kazushi}\n"That's a size of watermelons!!" {Kazushi}\n"¡¡Tamaño sandías!!" @1250 {Appo-}\n"Wow!! Watermelon!watermelon! Thank you very much!" {Appo-}\n"¡¡Increíble!! ¡Sandías! ¡Sandías! ¡Muchísimas gracias!" @1251 {Pierre}\n"Hey!\nYou are not the only one who has a chance......" {Pierre}\n"¡Oye!\nQue tu no eres el único que tiene oportunidades..." @1254 {Appo-}\n"First come, first serve!" {Appo-}\n"Primero en llegar, ¡primero en servir!" @1258 Appo- starts running. Appo- empieza a correr. @1259 {Pierre}\n"wait!!" {Pierre}\n"¡¡Espera!!" @1263 Pierre starts chasing him. Pierre empieza a darle caza. @1264 {Kazushi}\n"Wait up, guys!" {Kazushi}\n"¡Esperad, chicos!" @1265 {Grocery store worker}\n"That's how young men should be!" {Verdulero}\n"¡Así es como deben ser los jovenzuelos!" @1268 {Daigo}\n"I'm sorry, we are stupid." {Daigo}\n"Lo siento, somos estúpidos." @1269 {Grocery store worker}\n"No worries! That's how boys should be!" {Verdulero}\n"¡No te preocupes! ¡Se supone que la juventud es así!" @1272 {Kazushi}\n"It was nice meeting you!" {Kazushi}\n"¡Ha sido un placer!" @1273 I think I'm gonna like this place a lot. Tengo la sensación de que me va a encantar este lugar. @1280 We had to walk up the hill all the way to the school.\nThe houses around here are pretty old. Tenemos que subir por la colina hasta llegar a la escuela.\nLas casas de los alrededores son bastante viejas. @1285 {Pierre}\n"Are you sure we are on the right way?" {Pierre}\n"¿Estás seguro de que vamos bien?" @1286 {Appo-}\n"Isn't there a short cut?" {Appo-}\n"¿No hay ningún atajo?" @1287 {Kazushi}\n"Hey, do you wanna try this tiny road right here?" {Kazushi}\n"Ey, ¿qué tal si vamos por el caminito que hay por ahí?" @1291 {Daigo}\n"Forget it guys. You will get lost." {Daigo}\n"Olvidadlo chicos. Solo conseguiréis perderos." @1296 {Pierre}\n"Hey guys, what's that?" {Pierre}\n"Ey, ¿qué es eso?" @1298 Pierre was looking at the sky. Pierre estaba mirando al cielo. @1299 We saw a part of a building up on the hill. Vimos un trozo de una edificación sobresaliendo por la colina. @1300 {Kazushi}\n"Are we here already?" {Kazushi}\n"¿Ya estamos aquí?" @1303 {Daigo}\n"No. The school is that way." {Daigo}\n"No. La escuela está por allí." @1304 Our school is all the way out there still Todavía queda un buen trecho hasta nuestra escuela. @1309 {Appo-}\n"Then what is that building?" {Appo-}\n"Entonces, ¿qué es ese edificio?" @1316 {Pierre}\n"It's kind of weired to see a modern building in here. Let's check it out." {Pierre}\n"Es un poco extraño ver una construcción moderna aquí. Echemos un vistazo." @1322 We could see the whole building after making a turn. Pudimos ver la edificación entera tras dar una vuelta. @1323 {Kazushi}\n"What a......" {Kazushi}\n"Pero qué..." @1324 It was actually a huge gate. Era un portón enorme. @1327 {Appo-}\n"What is this huge gate for?" {Appo-}\n"¿Y para qué es este portón?" @1333 {Pierre}\n"Is this part of our new school?" {Pierre}\n"¿Es parte de nuestra nueva escuela?" @1334 {Daigo}\n"Can't be. It's still a quite way to the school from here." {Daigo}\n"No puede ser. Hay un buen trecho hasta la escuela desde aquí." @1335 Daigo is right. Our school is still far from here.\nThis gare has some weired marks written on it. It's very suspicious. Daigo tiene razón. La escuela todavía está lejos de aquí.\nEl portón tiene diversas marcas extrañas escritas. Es muy sospechoso. @1340 {Appo-}\n"It looks like the gate to the heaven." {Appo-}\n"Parece como la entrada al cielo." @1341 {Kazushi}\n"Or it could be the gate for the hell." {Kazushi}\n"O quizá sea la entrada al infierno." @1342 It looked kind of scary to me. Me resultaba bastante escalofriante. @1345 {Appo-}\n"Yes, I'm the first one-!" {Appo-}\n"Sí, ¡Soy el primero...!" @1346 Appo- went thorugh it without hesitation. Appo- la atravesó sin vacilar ni un momento. @1347 {Appo-}\n"I went through it first so I get to choose a girl first, O.K?" {Appo-}\n"He sido yo el primero en atravesarla, así que seré yo el primero en elegir una chica, ¿vale?" @1348 {Kazushi}\n"Since when we had that rule?" {Kazushi}\n"¿Y desde cuando tenemos esa regla?" @1352 {Pierre}\n"I'm the second---!" {Pierre}\n"¡Soy el segundo...!" @1357 {Daigo}\n"Stop." {Daigo}\n"Para." @1358 Daigo stops Pierre. Daigo para a Pierre. @1359 {Pierre}\n"Let go of me! I'm the second!" {Pierre}\n"¡Suéltame! ¡Yo soy el segundo!" @1360 {Daigo}\n"That's not fair." {Daigo}\n"Eso no es justo." @1361 {Pierre}\n"Tell that to Appo-!" {Pierre}\n"¡Eso díselo a Appo-!" @1362 {Kazushi}\n"We'll start this all over again!" {Kazushi}\n"¡Empecemos de nuevo!" @1367 {Appo-}\n"No, we won't! I'm the first-!" {Appo-}\n"No, ¡ni hablar! ¡Yo soy el primero...!" @1368 Appo- starts running. Appo- empieza a correr. @1372 {Daigo}\n"Hey, wait......" {Daigo}\n"Ey, espera..." @1378 {Appo-}\n"Yes-----!" {Appo-}\n"¡Yujuuu...!" @1379 Appo- rushes into deep. Appo- se adentra rápidamente. @1383 {Pierre}\n"Stop him!\nHe's gonna get all the girls!" {Pierre}\n"¡Paradle!\n¡Se va a quedar con todas las chicas!" @1384 {Kazushi}\n"Appo---! You stop right there!" {Kazushi}\n"¡Appo-...! ¡Quieto parado!" @1395 {Appo-}\n"...Oh no...\n......I'm getting dizzy......" {Appo-}\n"Oh, no...\nEstoy empezando a marearme..." @1396 He has no endurance and was caught easily. Sin apenas resistencia, fue cazado con facilidad. @1401 {Pierre}\n"You think you could get away from us?" {Pierre}\n"¿Te creías que ibas a poder alejarte de nosotros?" @1406 {Daigo}\n"Hey guys! Come here and take a look at this." {Daigo}\n"¡Oid chicos! Venid aquí y echad un ojo a esto." @1408 Daigo found something. Daigo encontró algo. @1409 {Kazushi}\n"Stairs?\nIt's leading into the ocean." {Kazushi}\n"¿Escaleras?\nVan directas al océano." @1410 Stairs continue to the depth we can't see the end. Las escaleras siguen por el fondo y no podemos ver el final. @1415 {Pierre}\n"Is this leading us to the all the way to the bottom?" {Pierre}\n"¿Llevan hasta el fondo del mar?" @1416 {Daigo}\n"You think this is for mermaids?" {Daigo}\n"¿Creéis que serán para sirenas?" @1417 {Kazushi}\n"Are mermaids supposed to be living in the water?" {Kazushi}\n"¿Se supone que las sirenas viven en el agua?" @1424 {Appo-}\n"Then what is this stairs for?" {Appo-}\n"¿Entonces para qué están estas escaleras?" @1425 {Kazushi}\n"Just wait here guys......! Wait a minute, why am I the one going in there." @1430 {Pierre}\n"Appo-, why don't you go-" @1433 {Appo-}\n"Wait......no......" {Appo-}\n"Espera... No..." @1437 Appo- was carried by Daigo.\nDaigo is so big he can carry him with one arm. @1438 {Appo-}\n"No-! Seriously-!" @1439 {Kazushi}\n"Don't hurt him-!" {Kazushi}\n"¡No le hagas daño!" @1440 {???}\n"Ah!" {???}\n"¡Ah!" @1441 {Kazushi}\n"!?" {Kazushi}\n"¿¡...!?" @1442 I think I heard something...... Creo que he oído algo... @1446 {Kazushi}\n"What?" {Kazushi}\n"¿Qué?" @1447 If I'm not dreaming, I'm witnessing a mermaid. Si no estoy soñando, estoy viendo a una sirena. @1448 {Kazushi}\n"Am I dreaming?" {Kazushi}\n"¿Estoy soñando despierto? ¿Es una alucinación?" @1450 {Mermaid?}\n"......" {¿Sirena?}\n"..." @1451 {Kazushi}\n"I must be dreaming......\nand she is naked!!" {Kazushi}\n"Debo estar soñando...\n¡¡y está desnuda!!" @1452 She was completely naked! ¡Completamente desnuda! @1453 Aren't mermaids private parts usually covered by shells or something?\nI can see everything. ¿No se supone que las partes nobles de las sirenas suelen estar cubiertas por conchas o similares?\nPuedo verlo todo. @1454 {Mermaid?}\n"------!!" {¿Sirena?}\n"¡¡...!!" @1459 {Kazushi}\n"She ran away!" {Kazushi}\n"¡Ha escapado!" @1460 She disappeared into the water. Ha desaparecido en el agua. @1461 {Kazushi}\n"Maybe I was staring at her too much." {Kazushi}\n"Quizá la estaba mirando demasiado." @1468 {Daigo}\n"What happened Kazushi?" {Daigo}\n"¿Qué ha pasado Kazushi?" @1469 {Appo-}\n"What are you doing!?\nHelp me here!" {Appo-}\n"¿¡Qué estáis haciendo!?\n¡Ayudadme!" @1470 {Kazushi}\n"Oh, sorry.\nI was just watching a mermaid." {Kazushi}\n"Ah, perdona.\nEs que estaba viendo a una sirena." @1475 {Daigo}\n"A mermaid? Are you serious?" {Daigo}\n"¿Una sirena? ¿Estás de guasa?" @1476 Daigo finally let Appo- go. Daigo suelta finalmente a Appo-. @1481 {Pierre}\n"Ofcourse he is joking." {Pierre}\n"Tontos. Claro que está de guasa." @1482 {Kazushi}\n"No, I'm not joking.\nI saw one, without bra, too." {Kazushi}\n"No, no lo digo en broma.\nHe visto una, y sin sujetador." @1487 {Appo-}\n"No bra!?\nYou could see her tits!?" {Appo-}\n"¿¡Sin sujetador!?\n¿¡Y le pudiste ver las tetas!?" @1488 {Kazushi}\n"Yep." {Kazushi}\n"Sip." @1491 {Appo-}\n"Seriously!?\nWhoere is she!?" {Appo-}\n"¿¡En serio!?\n¿¡Dónde está!?" @1492 {Kazushi}\n"She's gone." {Kazushi}\n"Se ha ido." @1495 {Appo-}\n"Idiot!\nWhy didn't you call us!?" {Appo-}\n"¡Imbécil!\n¿¡Por qué no nos has llamado!?" @1496 {Kazushi}\n"It all happened in a second." {Kazushi}\n"Ha sido todo cuestión de un segundo." @1503 {Pierre}\n"Are you sure it was a mermaid?" {Pierre}\n"¿Estás seguro de que era una sirena?" @1506 {Appo-}\n"It could've been a sea lion." {Appo-}\n"Quizá era un león de mar o una foca." @1507 {Kazushi}\n"I swear it was a mermaid." {Kazushi}\n"Era una sirena, lo juro." @1510 {Pierre}\n"Or it could've been just a naked girl." {Pierre}\n"O quizá simplemente era una chica desnuda." @1511 {Kazushi}\n"......well." {Kazushi}\n"Bueno..." @1512 It could've been just a girl. I don't think there are mermaids existing. Podría haber sido solo una chica. La verdad es que no creo que existan las sirenas. @1515 {Appo-}\n"Where did she go anyways?" {Appo-}\n"De todas formas, ¿a dónde ha ido?" @1516 {Kazushi}\n"She disappeared into the ocean behind that rock." {Kazushi}\n"Desapareció en el mar tras esa roca." @1519 {Pierre}\n"Where? I don't see her!" {Pierre}\n"¿Dónde? ¡No la veo!" @1520 {Kazushi}\n"She's inside the water." {Kazushi}\n"Está dentro del agua." @1521 {Pierre}\n"A human can't hold breath that long." {Pierre}\n"Un humano no puede aguantar tanto tiempo la respiración." @1524 {Appo-}\n"That's right!\nCome out!" {Appo-}\n"¡Eso es!\nRápido, ¡sal, sal!" @1528 We all stared at the surface of the water. Nos quedamos todos mirando la superficie del agua. @1529 1 minute. Un minuto. @1530 2 minute. Dos minutos. @1531 ......no nothing. Nada... @1538 {Pierre}\n"She's not coming up!" {Pierre}\n"¡No sale!" @1539 {Kazushi}\n"This is weired. It must've been 3 minutes already." {Kazushi}\n"Qué raro. Ya deben haber pasado unos tres minutos." @1540 {Appo-}\n"How can you hold your breath so long?" {Appo-}\n"¿Cómo puede alguien aguantar tanto tiempo la respiración?" @1541 {Daigo}\n"She's gotta be real!!" {Daigo}\n"¡¡Tiene que ser real!!" @1544 {Pierre}\n"I hope she's not drown." {Pierre}\n"Espero que no se haya ahogado." @1545 {Kazushi}\n"Oh no......" {Kazushi}\n"Oh, no..." @1549 One more minute.\nTwo more--\nIt's been 5 minutes. Un minuto más.\nDos...\nYa han pasado cinco minutos. @1556 {Appo-}\n"This is not good." {Appo-}\n"Esto no va bien." @1557 {Pierre}\n"She must be drown." {Pierre}\n"Debe haberse ahogado de verdad." @1558 {Kazushi}\n"On no! We gotta help her!!" {Kazushi}\n"¡No! ¡¡Tenemos que ayudarla!!" @1559 {Daigo}\n"I'll go get help." {Daigo}\n"Iré yo en su ayuda." @1563 As Daigo got ready to dush, he froze right there. @1566 {Pierre}\n"What are you doing?\nI thought you are gonna go get help..................!?" @1567 We heared Pierre screaming. Oímos a Pierre gritar. @1568 {Kazushi}\n"What's going on......Oh!?" {Kazushi}\n"Qué es lo que pasa... ¿¡Qué...!?" @1569 I was taking off my clothes, getting ready to jump into the water.\nBut, I couldn't. @1575 Because there was something there. Porque había algo allí. @1576 {Kazushi}\n"A sign board?" {Kazushi}\n"¿Una señal?" @1577 {A sign board}\n"Ristricted area. You need to leave." {Señal}\n"Área restringida. Tenéis que iros." @1585 {Appo-}\n"It's talking!!" {Appo-}\n"¡¡Está hablando!!" @1591 # fine: multa, peaje? {A sign board}\n"Please pay the fine." {Señal}\n"Por favor, pagad la multa." @1599 {Pierre}\n"It's walking!!" {Pierre}\n"¡¡Está andando!!" @1600 {Kazushi}\n"What is this place!?" {Kazushi}\n"¿¡Qué lugar es este!?" @1601 There is a living moving sign board!? ¿¡Hay una señal viviente moviéndose!? @1607 {A sign board}\n"Get out or pay the fine." {Pierre}\n"Salid o pagad la multa." @1615 {Appo-}\n"Everybody! Run!" {Appo-}\n"¡Corred! ¡Todos!" @1619 Appo- was running and screaming at the same time. Appo- corría y gritaba el mismo tiempo. @1620 {Pierre}\n"Wait for us!!" {Pierre}\n"¡¡Esperanos!!" @1627 Pierre and Daigo follows Appo-. Pierre y Daigo siguen a Appo-. @1630 {A sign board}\n"Pay the fine." {Señal}\n"Pagad la multa." @1631 {Kazushi}\n"What does it want------?!!" {Kazushi}\n"¡¡¿Qué es lo que quiere...?!!" @1636 I ran as fast as I could. Corrí tan rápido como pude. @1638 {A sign board}\n"Stop. Stop." {Señal}\n"Parad. Parad." @1639 {Kazushi}\n"It's after us!!" {Kazushi}\n"¡¡Va tras nosotros!!" @1640 Not only it can run, it can run faster than us! No sólo puede correr, ¡lo hace mas rápido que nosotros! @1641 {Appo-}\n"What's going on!?\nWhy are we running from a sign board!?" {Appo-}\n"¿¡Qué está pasando!?\n¿¡Por qué estamos huyendo de una señal!?" @1642 {Daigo}\n"There is something wrong with this island!" {Daigo}\n"¡Hay algo que no está claro en esta isla!" @1643 {Kazushi}\n"Now you guys believe I saw a mermaid, right?" {Kazushi}\n"Chicos. Ahora creéis que haya visto una sirena, ¿no?" @1644 {Appo-}\n"Now, yeah! It sounds more realistic than a living sign board!" {Appo-}\n"¡Sí, ahora sí! ¡Suena mucho mas realista que una señal viviente!" @1645 {Pierre}\n"It's faster than us!\nWe need to split!!" {Pierre}\n"¡Es mas rápida que nosotros!\n¡¡Tenemos que separarnos!!" @1646 {Kazushi}\n"I'm going this way!!" {Kazushi}\n"¡¡Yo me voy por aquí!!" @1647 {A sign board}\n"Stop. Stop." {Señal}\n"Parad. Parad." @1648 {Kazushi}\n"No! not me!" {Kazushi}\n"¡No! ¡A mí no!" @1649 {Appo-}\n"We are going this way-" {Appo-}\n"Nosotros nos vamos por aquí..." @1650 {Daigo}\n"Good luck, Kazushi." {Daigo}\n"Lo siento, Kazushi." @1651 They went the other way. Se fueron por el otro camino. @1658 {Kazushi}\n"Betrayers----------!!" {Kazushi}\n"¡¡Traidores...!!" @1659 It's closing the gap! ¡Está empezando a acortar distancias! @1660 {A sign board}\n"Stop. Wait." {Señal}\n"Para. Espera." @1661 {Kazushi}\n"Oh no-!!\nHelp me, mom!" {Kazushi}\n"¡¡No...!!\nMami, ¡ayuda...!" @1662 There is diffenitely something wrong about this island! ¡Realmente pasa algo muy chungo con esta isla! @1668 {Kazushi}\n"Oh my lord!" {Kazushi}\n"¡Oh, Dios!" @1669 {Kazushi}\n"Is it still after me......?" {Kazushi}\n"¿Todavía me sigue...?" @1672 {Kazushi}\n"Yes, it is!" {Kazushi}\n"Sí, ¡va a ser que sí!" @1673 {A sign board}\n"Stop, wait." {Señal}\n"Para. Espera." @1674 {Kazushi}\n"Are you crazy, ofcourse I'm not gonna stop!!" {Kazushi}\n"¡¡¿Estás de guasa?, claro que no voy a parar!!" @1675 I don't know what it's gonna do to me!!\nI'm not gonna let it catch me! ¡¡No sé que es lo que me va a hacer!!\n¡Pero no lo quiero averiguar! @1682 {A sign board}\n"Stop, wait." {Señal}\n"Para. Espera." @1684 {Kazushi}\n"Not any more......" {Kazushi}\n"Ya no..." @1685 It's closing the gap.\nI haven't been working out lately. Está acortando distancias.\nNo he hecho nada de deporte últimamente. @1686 {Kazushi}\n"I need to participate in some kind of athletic club!" {Kazushi}\n"¡Tengo que meterme en algún club atlético!" @1687 It's uphill. Even a marathon runner would slow down. El camino es ascendente. Hasta un corredor de maratón se ralentizaría. @1690 {A sign board}\n"Stop, wait." {Señal}\n"Para. Espera." @1691 {Kazushi}\n"It's a machine, ofcourse it doesn't get tired!" {Kazushi}\n"Es una máquina, ¡no es de extrañar que no se canse!" @1692 Is it really a machine?\nIt looks like a living creature? ¿Es realmente una máquina?\nParece una criatura viviente. @1694 {Kazushi}\n"Either way, this is so weired!" {Kazushi}\n"Sea como fuere, ¡esto es muy extraño!" @1695 {???}\n"Hey! Do you need help-?" {???}\n"¡Ey! ¿Necesitas ayuda...?" @1696 {Kazushi}\n"Ofcourse I do!\nCan't you see!!" {Kazushi}\n"¡Pues claro!\n¡¿Es que no lo ves?!" @1697 {???}\n"I can help you." {???}\n"Puedo ayudarte." @1698 {Kazushi}\n"That's great......" {Kazushi}\n"Eso es fantástico..." @1699 Who am I talking to? ¿Con quién estoy hablando? @1700 I looked up where the voice is from. Alcé la cabeza en dirección al origen de la voz. @1703 {A girl on the tree}\n"I'm here.\nHe can't climb, you know-" {Chica del árbol}\n"Aquí, aquí.\n¿Sabías?, él no puede trepar." @1704 She's telling me to get on the tree. Me está diciendo que me suba al árbol. @1705 {Kazushi}\n"..................who are you!?" {Kazushi}\n"¡¿Quién eres...?!" @1706 It's a girl.\nShe's wearing a school uniform. Es una chica.\nY lleva un uniforme escolar. @1707 Maybe she goes to the school we are gonna go. Quizá sea de la escuela a donde vamos. @1708 {A girl on the tree}\n"Hurry!" {Chica del árbol}\n"¡Rápido!" @1709 {Kazushi}\n"All right!" {Kazushi}\n"¡Sí!" @1710 I grabed her hand she offered to get on the tree. La agarré de la mano que me tendió para subir al árbol. @1711 A small soft hand.\nWhen was the last time I hold a girl's hand? Una mano pequeña y suave.\n¿Cuándo fue la última vez que cogí de la mano a una chica? @1712 {A girl on the tree}\n"There you go--------!" {Chica del árbol}\n"¡Allá vamos!" @1713 {Kazushi}\n"Wow!" {Kazushi}\n"¡Vaya!" @1716 I almost fell down, but some how managed to settle inbetween branches. Casi me caí, pero me las arreglé para quedarme entre las ramas. @1719 {Kazushi}\n"Thank you so much for your help." {Kazushi}\n"Muchísimas gracias por la ayuda." @1722 {A girl on the tree}\n"No worries." {Chica del árbol}\n"No te preocupes." @1723 She stretched her hand toward me again.\nA soft looking small hand. @1725 I shook hand with her again. @1728 {A girl on the tree}\n"What are you doing?" {Chica del árbol}\n"¿Qué estás haciendo?" @1730 A girl slaps Kazushi's hand. La chica le da un manotazo a Kazushi. @1731 She shook off my hand.\nShe hurt my feelings. Se ha librado de mi mano.\nHa herido mis sentimientos. @1732 {A girl on the tree}\n"That's not what I meant.\nDo you know, you would've been dead if I didn't offer you help?" {Chica del árbol}\n"No me refería a eso.\n¿Sabes que estarías muerto si no te hubiese brindado mi ayuda?" @1733 {Kazushi}\n"You mean, it was going to kill me!?" {Kazushi}\n"¿¡Quieres decir que esa cosa iba a matarme!?" @1736 {A girl on the tree}\n"Oh sure.\nIt was created to kill anything illegaly enters school property." {Chica del árbol}\n"Ah, pues claro.\nFue creado para aniquilar a cualquiera que entrase ilegalmente en la propiedad de la escuela." @1737 {Kazushi}\n"That sign board is a killing machine?" {Kazushi}\n"¿Esa señal es una máquina asesina?" @1738 {A sign board}\n"Stop, wait." {Señal}\n"Para, espera." @1739 It's looking at us from the ground. Nos mira desde el suelo. @1740 {Kazushi}\n"Why does a school need a killing patrol machine!?" {Kazushi}\n"¿¡Por qué necesita la escuela una máquina de patruya asesina!?" @1743 {A girl on the tree}\n"You don't know?" {Chica del árbol}\n"¿No lo sabes?" @1744 {Kazushi}\n"I don't know!\nWe just arrived in this morning!" {Kazushi}\n"¡Claro que no lo sé!\n¡He llegado esta misma mañana!" @1747 {A girl on the tree}\n"You must be one of the boys enrolling to our school." {Chica del árbol}\n"Ah... Tu debes ser uno de los chicos matriculados en nuestra escuela." @1748 She smiled.\nHow could she smile under this circumstances? Sonríe.\n¿Cómo puede sonreír en una situación así? @1751 {A girl on the tree}\n"Well then, you deffinately need more help from me." {Chica del árbol}\n"Bien, entonces necesitas más ayuda por mi parte." @1752 {Kazushi}\n"what do you mean?" {Kazushi}\n"¿Qué quieres decir?" @1755 {A girl on the tree}\n"I'm ran Kamoike, what's your name?" {Chica del árbol}\n"Yo soy Ran Kamoike, ¿y tú?" @1756 {Kazushi}\n"I'm Kazushi Haruma.." {Kazushi}\n"Me llamo Kazushi Haruma.." @1757 I'm not supposed to be enjoying introducing myself, but she's laughing and seems to have good time. Yo no es que disfrute en esta situación, pero ella se ríe y parece estar pasándoselo en grande. @1758 She has a good smile. Tiene una bonita sonrisa. @1762 {Ran}\n"I like your name." {Ran}\n"Me gusta tu nombre." @1763 when she smiles, she's pretty attractive. However.......... Cuando sonríe, es bastante mona. Sin embargo... @1764 {Kazushi}\n"It's nice to meet you, but are we supposed to be enjoying introducing ourselves?" {Kazushi}\n"Un placer. ¿Pero se supone que deberíamos estar aquí de cháchara...?" @1765 There is a killing machine right underneath us. Tenemos a una máquina asesina justo debajo de nosotros. @1768 {Ran}\n"Call me Ran. I'll call you Kazushi, O.K?" {Ran}\n"Llámame Ran. Yo te llamaré Kazushi, ¿vale?" @1769 She's not listening to me. No me está escuchando. @1770 {Kazushi}\n"Tell me why this school needs a killing machine!?" {Kazushi}\n"¡Dime por qué la escuela necesita una máquina asesina!" @1773 {Ran}\n"This island is government's secret military factory.\nYou speak out this, you'll be erased, O.K?" {Ran}\n"Esta isla es la factoría militar secreta del govierno.\nY si hablas sobre esto, te borrarán del mapa, ¿entendido?" @1774 {Kazushi}\n"Are you serious!?" {Kazushi}\n"¿¡En serio!?" @1775 That's a scary information.\nI didn't want to be involved in this. Esa información es muy peliaguda.\nNo querría involucrarme en eso. @1778 {Ran}\n"So?" {Ran}\n"Entonces..." @1781 She showed me her purse and opened her wallet. Me enseñó su monedero y abrió la cartera. @1782 Why is she showing me this? ¿Por qué me estás enseñando esto? @1785 {Ran}\n"Hush money.\nI won't tell anyone that you know." {Ran}\n"Cobro por el silencio.\nEl dinero es el dinero\nNo le diré a nadie que lo sabes." @1786 {Kazushi}\n"I see.\nI understand." {Kazushi}\n"Ajá.\nEntiendo." @1787 {Ran}\n"That's right.\nYou know the rules!" {Ran}\n"Está bien.\n¡Te sabes las reglas!" @1788 Although I don't know the market price for hush money,\nI was willing to give her all the coins I got. Aunque no tengo ni idea del precio del silencio.\nIba a darle todas las monedas que tenía... @1791 {Ran}\n"I prefer papers-" {Ran}\n"Prefiero billetes..." @1792 She talks sweetly all the sudden. De repente me habla dulcemente. @1793 {Kazushi}\n"I see.\nIt's a top secret." {Kazushi}\n"Ya veo.\nEs top secret." @1796 {Ran}\n"Yes, it is!" {Ran}\n"¡Sí!, ¡eso es!" @1797 All right.\nI gave her a big bill. Está bien.\nLe di un billete de los grandes. @1800 {Ran}\n"One more." {Ran}\n"Otro más." @1801 {Kazushi}\n"What? Isn't it too much?" {Kazushi}\n"¿Qué? ¿No es demasiado?" @1802 I don't wanna use up everything I have. No quiero gastarme todo lo que tengo. @1805 {Ran}\n"Don't you wanna be saved from that thing underneath us?" {Ran}\n"¿No quieres salvarte de la cosa esa que tenemos ahí abajo?" @1806 She points down below.\nIt was still waiting for me to go down. Señala abajo.\nSigue esperando a que baje. @1807 {Kazushi}\n"You are right.\nI forgot about that." {Kazushi}\n"Tienes razón.\nMe olvidé de ese detalle." @1808 If money can buy my life. I will be happy to pay. Si el dinero puede salvarme la vida, pagaré encantado. @1811 Ran can't help smiling after getting two big bills from me. Ran no puede evitar sonreir tras sacarme dos billetes de los grandes. @1812 She must be saving a lot for something. Debe estar ahorrando mucho para algo. @1815 {Ran}\n"Thank you-\nnow, let me go down and talk to that thing." {Ran}\n"Gracias...\nY ahora, permíteme bajar y hablar con esa cosa." @1816 She sounded so easy and start climbing down the tree. Así de simple. Y empezó a bajar del árbol. @1817 {Kazushi}\n"Are you gonna be all right!?" {Kazushi}\n"¿¡Estarás bien!?" @1818 {Ran}\n"Don't worry.\nLet me take care of this." {Ran}\n"No te preocupes.\nYo me encargo." @1820 She smiled and jumped down on the ground. Sonrió y saltó al suelo. @1821 {Kazushi}\n"Hey......" {Kazushi}\n"Oye..." @1826 She gave it a great drop kick as she jumped down onto the ground.\nThe killing machine is now cramping on the ground. Le arreó un buen leñazo a la cosa esa cuando saltó al suelo.\nLa máquina asesina está ahora estampada contra el suelo. @1829 {Ran}\n"Opps......are you all right?" {Ran}\n"Ups... Lo siento." @1830 She finally got off from the machine. @1834 {A sign board}\n"$%^&......!!!???......" {Señal}\n"¿¿¡¡$%^&...!!?? ..." @1838 I think it's broken.\nI saw Ran's face quickly turns pale. Creo que está rota.\nLa cara de Ran se pone pálida rápidamente. @1839 {Ran}\n"Oh no.\nDid I break it?" {Ran}\n"¿Eh? ¿Qué? ¿Me la he cargado?" @1840 {Kazushi}\n"You took care of it in a second!!" {Kazushi}\n"¡¡Te has encargado de ella en un periquete!!" @1843 {Ran}\n"No, it's actually......" {Ran}\n"No, en realidad..." @1849 {A sign board}\n"#$%^&*!!" {Señal}\n"¡¡#$%^&*!!" @1850 # Doble sentido de señal :P The killing machine got up from the ground.\nIsn't this a bad sign? La máquina asesina se levantó del suelo. ¿No es esa una mala señal? @1854 {Kazushi}\n"Hey Ran, is everything O.K?" {Kazushi}\n"Eh Ran, ¿va todo bien?" @1855 {Ran}\n"Actually......it's running out of control." {Ran}\n"La verdad es que... se ha vuelto fuera de control." @1859 {A sign board}\n"*&%$#-----!!" {Señal}\n"¡¡#$%^&*!!" @1860 The killing machine jumped over to attack Ran. La máquina asesina se lanzó a embestir a Ran. @1864 {Ran}\n"No!" {Ran}\n"¡No!" @1865 It missed Ran by an inch. No dió a Ran por un centímetro. @1870 {Kazushi}\n"Watch out!!" {Kazushi}\n"¡¡Cuidado!!" @1871 It's knocking down trees easily. It's got tremendous power. Está tumbando árboles con facilidad. Tiene un poder tremendo. @1875 {A sign board}\n"......#$%^&!" {Señal}\n"¡¡#$%^&*!!" @1879 {Ran}\n"Don't come to me!" {Ran}\n"¡Eh! ¡Espera! ¡No te me acerques!" @1880 {Kazushi}\n"Watch out!\nDo something!!" {Kazushi}\n"¡Cuidado! ¡Haz algo!!" @1883 {Ran}\n"I didn't expect this to happen......" {Ran}\n"No pensaba que fuese a pasar esto..." @1884 Ran doesn't seem to have any more good ideas.\nThis is not good. Ran parece no tener mas ases sobre la manga.\nEsto no va bien. @1888 {A sign board}\n"#$%^& ......!!" {Señal}\n"¡¡#$%^&*!!" @1892 {Ran}\n"No! don't come this way!" {Ran}\n"¡Ah! ¡Aléjate!" @1893 The killing machine is about to make another jump to attack her! ¡La máquina asesina está a punto de embestirla de nuevo! @1895 {Kazushi}\n"Stop right there-------!!" {Kazushi}\n"¡¡Quieto ahí...!!" @1896 I jumped off the tree before I thought about it. Bajé del árbol de un salto sin llegar a pensarlo bien. @1903 {Ran}\n"Wow! Kazushi!?" {Ran}\n"Uah! ¿¡Kazushi!?" @1904 {Kazushi}\n"Not her! Come get me!" {Kazushi}\n"¡A por ella no! ¡Ven a por mí!" @1905 {Ran}\n"Why are you shaking?" {Ran}\n"¿Por qué estás temblando?" @1906 {Kazushi}\n"I'm not!" {Kazushi}\n"¡No lo estoy!" @1907 My knees are shaking. Mis piernas se tambalean. @1908 {A sign board}\n"#$%^&*......" {Señal}\n"¡¡#$%^&*!!" @1909 {Kazushi}\n"You are wrong! Your parents must be crying now!!" {Kazushi}\n"¡Estás cometiendo una equivocación! ¡¡Tus padres deben estar muy tristes ahora!!" @1912 {Ran}\n"I don't think you can solve this situation by talking." {Ran}\n"Dudo mucho que puedas solucionar esta situación con palabras." @1913 {Kazushi}\n"Ca, Canai herupu U-!!" {Kazushi}\n"¡¿Ca-Can ai jelp yu?!" @1914 {Ran}\n"I don't think talking broken English to it can solve this either." {Ran}\n"Tampoco creo que hablar inglés robótico pueda solucionar esto." @1915 {A sign board}\n"#$%& ......!!" {Señal}\n"¡¡#$%^&*!!" @1916 I don't think it can understand any languages now. Ahora mismo, no creo que pueda entender ningún idioma. @1917 {Kazushi}\n"How can I fight this machine?\nI'm bare handed." {Kazushi}\n"¿Cómo puedo enfrentarme a esta máquina?\nEstoy con las manos desnudas." @1920 {Ran}\n"Then why you jumped off from the tree-?!!" {Ran}\n"¡Entonces, ¿por qué has saltado de árbol?!" @1924 {A sign board}\n"#$%--------!" {Señal}\n"¡¡#$%^&*!!" @1925 {Kazushi}\n"No!!" {Kazushi}\n"¡¡No!!" @1938 {Appo-}\n"We are here-!!\nWhere are you girls?!!" {Appo-}\n"¡¡Estamos aquí...!!\n¡¿Dónde estáis, chicas?!" @1945 {Daigo}\n"I wonder if Kazushi is all right?" {Daigo}\n"Me pregunto si Kazushi estará bien." @1946 {Pierre}\n"He's all right.\nHe went through things a lot worse than that." {Pierre}\n"No te preocupes, estará bien.\nHa pasado por cosas mucho peores." @1949 {Appo-}\n"He was so unlucky. On the other hand, we were so lucky.\nWe climbed over the cliff and look what we found." {Appo-}\n"Tuvo muy mala pata. Por otra parte, nosotros tuvimos mucha potra.\nTrepamos por el acantilado y mira lo que hemos encontrado." @1950 {Pierre}\n"I don't understand why you like that stuff. I rather much prefer what's inside of it." {Pierre}\n"No entiendo cómo te puede gustar esta cosa. Yo prefiero mucho más lo que hay dentro." @1953 {Daigo}\n"This is wonderful. It's like we came to a different country." {Daigo}\n"Es maravilloso. Es como si estuviésemos en un país diferente." @1956 {Appo-}\n"Do you guys smell what I smell......" {Appo-}\n"Chicos, ¿oléis lo mismo que yo...?" @1959 {Pierre}\n"That's my boy, Appo-,\nI knew you know what this smell means." {Pierre}\n"Ese es mi Appo-.\nSabía que entenderías lo que significa este olor." @1962 {Daigo}\n"What are you guys trying to smell so hard?" {Daigo}\n"Chicos, ¿qué es lo que estáis olisqueando con tanto empeño?" @1965 {Appo-}\n"What!?\nYou don't know what this smell means?!" {Appo-}\n"¿¡Qué!?\n¡¿No sabes lo que significa este olor?!" @1966 {Daigo}\n"I have stuffy nose." {Daigo}\n"Estoy congestionado." @1967 {Pierre}\n"Daigo, this is the smell of girls." {Pierre}\n"Daigo, es el olor de las chicas." @1970 {Daigo}\n"Girls?!" {Daigo}\n"¡¿Chicas?!" @1971 {Appo-}\n"Why are you opening your mouth?" {Appo-}\n"¿Por qué te quedas con la boca abierta?" @1972 {Daigo}\n"I told you, I have stuffy nose.\nyes----......\nI smell them." {Daigo}\n"Ya te lo he dicho, estoy congestionado.\nSííí...\nPuedo olerlas." @1975 {Pierre}\n"And what are you doing with a bag Appo-?" {Pierre}\n"¿Qué estás haciendo con esa bolsa Appo-?" @1978 {Appo-}\n"I'm trying to seal this smell in the bag." {Appo-}\n"Estoy tratando de sellar este olor dentro." @1979 {Pierre}\n"If you had it, why didn't you use it in the boat earlier." {Pierre}\n"Si lo tenías, ¿por qué no lo usaste antes en la barca?" @1986 {A girl}\n"Excuse me......" {Chica}\n"Disculpad..." @1994 {Boys}\n"Wow--------!!" {Chicos}\n"¡¡Ahhh...!!" @2000 {A girl}\n"You boys must be the new students from the main land." {Chica}\n"Vosotros debéis ser los nuevos estudiantes de la tierra principal." @2008 {Appo-}\n"Hey......she started a conversation.\nIs she hitting on us?" {Appo-}\n"Oíd... ha entablado una conversación.\n¿No se nos está lanzando?" @2009 {Daigo}\n"I don't think so." {Daigo}\n"No lo creo." @2012 {Pierre}\n"You never know-. I heard girls from girls' school are aggressive." {Pierre}\n"Nunca lo sabrás. He oído que las chicas de la escuela para chicas son agresivas." @2018 {A girl}\n"Excuse me......" {Chica}\n"Esto..." @2024 {Daigo}\n"Somebody answer her." {Daigo}\n"Que alguien le conteste." @2025 {Appo-}\n"Ayudarte podemos nosotros #$%^..." @2032 {A girl}\n"?" {Chica}\n"¿Vosotros?" @2036 {Pierre}\n"Why are you so nervous?" {Pierre}\n"¿Por qué estás tan nervioso?" @2039 {Appo-}\n"You know why!\nI'm talking to a girl!" {Appo-}\n"¡Ya lo sabes!\n¡Porque estoy hablando con una chica!" @2042 {Pierre}\n"All right. I show you how it's done." {Pierre}\n"Está bien. Te enseñaré cómo se hace." @2048 {A girl}\n"Actually......if you guys are busy......" {Chica}\n"Esto... Si estáis ocupados..." @2053 {Pierre}\n"Wait a minute!" {Pierre}\n"¡Un momento!" @2054 {A girl}\n"!?......what do you want!?" {Chica}\n"¿¡...!?... ¿¡Qué!?" @2057 {Pierre}\n"I have a feeling that......you and I will fall in love." {Pierre}\n"Tengo la sensación de que... tú y yo nos acabaremos enamorando." @2058 {A girl}\n"Are you crazy? What makes you think so?" {Chica}\n"¿Eh? ¿Cómo?" @2061 {Pierre}\n"Because it's summer." {Pierre}\n"Porque es verano." @2064 {A girl}\n"I see. Yeah, it's hot.\nDon't worry, you will be able to get your mind straight when it gets cooler at night." {Chica}\n"Ah, ya veo. Sí, hace calor.\nNo te preocupes, ya podrás pensar con cordura cuando haga más fresquito por la noche." @2067 {Pierre}\n"? It's not working?" {Pierre}\n"¿? ¿No funciona?" @2074 {Appo-}\n"I think she thinks you are crazy." {Appo-}\n"Creo que piensa que estás loco." @2075 {A girl}\n"......don't you guys have one more person?" {Chica}\n"¿No erais uno más...?" @2079 {Daigo}\n"? Are you talking about Kazushi?\nDo you know him?" {Daigo}\n"¿? ¿Te refieres a Kazushi?\n¿Lo conoces?" @2082 {A girl}\n"Well......not really." {Chica}\n"Bueno... en realidad no." @2083 {Appo-}\n"Hey Pierre,\nis it just me who thinks this girl is becoming shy?" {Appo-}\n"Oye Pierre,\n¿soy yo, o se acaba de poner roja?" @2087 {Pierre}\n"......dies she know him well!?" {Pierre}\n"Maldición, ¿¡lo conoce bien!?" @2092 {Daigo}\n"Kazushi can't be that lucky......" {Daigo}\n"Kazushi no puede tener tanta suerte..." @2093 {Appo-}\n"Why!?\nWhy is Kazushi gets lucky all the time?!!" {Appo-}\n"¿¡Por qué!?\n¡¡¿Por qué Kazushi tiene suerte siempre?!!" @2097 {A girl}\n"What are you guys talking about?\nI've only met him once." {Chica}\n"¿De qué estáis hablando?\nSolo me lo he encontrado una vez." @2102 {Appo-}\n"I'm glad.\nHe can't have a good start all by himself without us" {Appo-}\n"Menos mal.\nNo puede tener un buen comienzo sin nosotros." @2103 {Daigo}\n"But you have met him once." {Daigo}\n"Pero ya te lo has encontrado una vez." @2104 {A girl}\n"Kazushi, that's his name?\nwhat's his last name?" {Chica}\n"Kazushi, ¿se llama así?\n¿y cómo se apellida?" @2107 {Daigo}\n"It's Haruma." {Daigo}\n"Haruma." @2108 {A girl}\n"Kazushi Haruma......." {Chica}\n"Kazushi Haruma..." @2112 {Pierre}\n"What is your name?" {Pierre}\n"¿T tú cómo te llamas?" @2113 {A girl}\n"I'm Mizuki." {Chica}\n"Me llamo Mizuki. Mizuki Hinata." @2116 {Pierre}\n"Mizuki.\nNice name!" {Pierre}\n"Mizuki.\n¡Bonito nombre!" @2118 {Mizuki}\n"It's an ordinary name." {Mizuki}\n"Es un nombre normal y corriente." @2119 {Pierre}\n"My friends call me Pierre!" {Pierre}\n"¡Mis amigos me llaman Pierre!" @2122 {Appo-}\n"I'm Appo-!!" {Appo-}\n"¡¡Yo soy Appo-!!" @2126 {Daigo}\n"My name is......" {Daigo}\n"Yo me llamo..." @2127 {Mizuki}\n"So what's Kazushi like?" {Mizuki}\n"¿Y cómo es Kazushi?" @2130 {Daigo}\n"My name......" {Daigo}\n"Me llamo..." @2131 {Mizuki}\n"I'm asking about Kazushi." {Mizuki}\n"Estoy preguntando por Kazushi." @2135 {Pierre}\n"Why him?" {Pierre}\n"¿Por qué él?" @2138 {Appo-}\n"Why is she so interested in Kazushi?" {Appo-}\n"¿Por qué está tan interesada en Kazushi?" @2141 {Mizuki}\n"There is nothing between us......" {Mizuki}\n"No hay nada entre nosotros..." @2144 {Mizuki}\n"Where is he now?" {Mizuki}\n"¿Dónde está ahora?" @2147 {Appo-}\n"See, she's interested in Kazushi......" {Appo-}\n"Véis, está interesada en él..." @2150 {Pierre}\n"Why him?" {Pierre}\n"¿Por qué él?" @2151 {Appo-}\n"I wanna kill him." {Appo-}\n"Quiero matarle." @2156 {Kazushi}\n"Oh no, it's a dead end!" {Kazushi}\n"¡Oh no! Es un final sin salida." @2157 There is nowhere to go. No hay ningún sitio a donde ir. @2160 {Ran}\n"Here he comes!" {Ran}\n"¡Ahí viene!" @2165 {A sign board}\n"I'll kill you!!" {Señal}\n"¡¡Os mataré!!" @2166 {Kazushi}\n"He's ready to murder us!!" {Kazushi}\n"¡¡Va a matarnos!!" @2167 We are on the bridge. It's so high. Estamos en el puente. Está muy alto. @2168 We fall, we die. Si caemos, nos matamos. @2169 {Ran}\n"No-, what should we do?" {Ran}\n"No... ¿qué podemos hacer?" @2170 {Kazushi}\n"Stay back!\nGet behind me!" {Kazushi}\n"¡Atrás!\n¡Ponte detrás mío!" @2171 {Ran}\n"Don't puch me!\nI don't wanna fall-" {Ran}\n"¡No me empujes!\n¡No quiero caerme...!" @2172 She smells good. Huele bien. @2173 {Kazushi}\n"Don't be so close to me." {Kazushi}\n"No te me acerques tanto." @2174 {Ran}\n"I'm not trying to......" {Ran}\n"No trato de..." @2175 # ¿Su corazón, o el de ella? She's so close to me.\nI can hear my own heart pounding. Está muy cerca de mí. Puedo sentir mi corazón latir. @2176 # "doki doki". Le late el corazón. {Ran}\n"Kazushi, are you kind of enjoying this situation?" {Ran}\n"Kazushi, ¿acaso estás disfrutando esta situación?" @2177 Her soft whisper excites me. Su suave susurro me excita. @2178 {Kazushi}\n"Look where we are now......" {Kazushi}\n"Mira dónde estamos ahora..." @2179 # "doki doki". {Ran}\n"You're right. I'm kind of excited, too." {Ran}\n"Tienes razón. Yo también estoy algo excitada." @2180 # ¿Gracioso o extraño? {Kazushi}\n"Isn't it funny?" {Kazushi}\n"¿No es gracioso?" @2181 {Ran}\n"Hey, do you know what a "Bridge Effect" is?" {Ran}\n"Oye, ¿conoces el "efecto del puente"?" @2182 I think I've heard about it before. Creo que he oído de hablar de eso con anterioridad. @2183 {Kazushi}\n"What was it?" {Kazushi}\n"¿Qué era?" @2184 {Ran}\n"Couples mistake the feelings of danger with the excitement of love." {Ran}\n"Las parejas confunden el sentimiento de peligro con la excitación del amor." @2185 {Kazushi}\n"Oh, yeah. Why are we talking about this now?" {Kazushi}\n"Ah, cierto. Pero, ¿por qué me estás hablando de eso ahora?" @2186 {Ran}\n"Well, we are experiencing both of them now." {Ran}\n"Bueno, ahora estamos experimentando ambos." @2187 {Kazushi}\n"That's a good point." {Kazushi}\n"Ahí le has dado." @2188 {Ran}\n"I think I'm feeling that effect now." {Ran}\n"Creo que estoy sintiendo ese efecto ahora mismo." @2189 {Kazushi}\n"What?" {Kazushi}\n"¿Qué?" @2190 When I turned around, I saw her face really close. Al girarme, veo su cara realmente cerca. @2191 {Ran}\n"Hey!! Watch out!" {Ran}\n"¡¡Ey!! ¡Cuidado!" @2192 {A sign board}\n"Do you wanna die!?" {Señal}\n"¿Queréis morir?" @2196 When I turned my head back around, I saw the machine in the air trying to get us. @2197 {Kazushi}\n"No!!" {Kazushi}\n"¡¡No!!" @2198 {Ran}\n"Ah!?" {Ran}\n"¿¡Ah!?" @2202 I pushed Ran to the side.\nI received a full tackle from the machine. Empujo a Ran hacia un lado.\nRecibo completamente el placaje de la máquina. @2205 {Kazushi}\n"This position is......!!" {Kazushi}\n"¡¡Esta posición es...!!" @2207 # Wheel throw? ¿LLave? A wheel throw!\nI can use his own force to throw him away. ¡Una llave!\nPuedo usar su propia fuerza para tirarlo. @2208 {Kazushi}\n"Take this------------!!" {Kazushi}\n"¡¡Toma...!!" @2209 {A sign board}\n"#$%&* --------!?" {Señal}\n"¿¡#$%&*...!?" @2210 {Kazushi}\n"My Judo skill!" {Kazushi}\n"¡Mi habilidad con el yudo!" @2212 I totally utilized its force from a tackle and completed a wheel throw. I threw it over the bridge and it fell all the way to the bottom. Utilicé completamente la fuerza de su placaje y le hice una llave. Lo lancé por el puente y cayó hasta abajo del todo. @2216 {Ran}\n"Hey Kazushi!!" {Ran}\n"¡Oye, ¡Kazushi!!" @2217 {Kazushi}\n"Oh no......" {Kazushi}\n"Oh, no..." @2218 The momentum was so big, I threw myself over the bridge, too. El impulso fue tan grande que me lancé también a mí mismo por el puente. @2219 ......it was too late. Era demasiado tarde... @2222 {Ran}\n"Kazushi!!" {Ran}\n"¡¡Kazushi!!" @2224 I saw Ran stretched her arm, but it wasn't soon enough. Ran estiró su brazo para cogerme pero no lo suficientemente rápido. @2226 {Kazushi}\n"......no-----------!!" {Kazushi}\n"¡¡Noooo...!!" @2235 {Ran}\n"......no way......I just met him." {Ran}\n"No puede ser... Acababa de conocerle..." @2238 .................. ... ... ... @2239 ............ ... ... @2240 ...... ... @2242 {Kazushi}\n"..................!?" {Kazushi}\n"¿¡...!?" @2246 {Kazushi}\n"......? What happened to me......?" {Kazushi}\n"¿...? ¿Qué me ha pasado...?" @2247 # ¿El/un bosque? Luego pregunta dónde está. Queda raro. I tried to lift my heavy eye rids.\nI saw blue sky. I think I'm in the forest. Traté de levantar mis pesados párpados.\nVi un cielo azul. Creo que estoy en un bosque. @2248 {Kazushi}\n"Where am I?" {Kazushi}\n"¿Dónde estoy?" @2249 It took me a while to realize that this is not my room. Me lleva un rato darme cuenta de que no estoy en mi habitación. @2250 {Kazushi}\n"Oh yeah, I fell fron the bridge." {Kazushi}\n"Ah, cierto. Me caí de aquel puente." @2251 This must be the forest I saw from on the bridge. Este debe ser el bosque que vi desde el puente. @2252 {Kazushi}\n"I can't believe I'm still alive!" {Kazushi}\n"¡No puedo creer que siga con vida!" @2253 It looks like I'm not severly hurt. I must be someone special. Parece que no estoy gravemente herido. Debo ser alguien especial. @2254 {Kazushi}\n"Ouch......never mind." {Kazushi}\n"Au... olvídalo." @2255 I don't think I have broken bones, though.\nIt is a miracle. Aunque creo que no tengo ningún hueso roto.\nEs un milagro. @2256 {Kazushi}\n"Where am I anyways?" {Kazushi}\n"En cualquier caso. ¿Dónde estoy?" @2257 I saw an apex of a mountain. I decided to walk toward it. Vi un ápice de una montaña. Decidí andar hacia allí. @2258 {Kazushi}\n"As long as I keep my eyes on it, I shouldn't get lost." {Kazushi}\n"Mientras no la pierda de vista, no debería perderme." @2262 {Kazushi}\n"I got lost." {Kazushi}\n"Me he perdido." @2263 It's been a while since I start walking. Ha pasado un buen rato desde que empecé a caminar. @2264 {Kazushi}\n"Is this a no way-out woodland?" {Kazushi}\n"¿No hay forma de salir de este bosque?" @2265 I don't wanna starve to death in here. No me gustaría morirme de hambre aquí. @2266 {Kazushi}\n"I should be fine." {Kazushi}\n"Debería estar bien." @2267 No matter how hard I try to deny it, I felt so lonely. No importa lo mucho que intente negarlo. Me siento muy solo. @2268 {Kazushi}\n"Isn't there someone around here?" {Kazushi}\n"¿No hay nadie por aquí?" @2269 Everywhere looks so alike, I hope I'm not walking circle wise. Todo me parece igual. Espero no estar dando vueltas. @2270 This is like a maze. Es como un laberinto. @2272 {Kazushi}\n"Hey......?" {Kazushi}\n"Anda..." @2273 Just before I started to cry, I finally saw an end of the forest. Nada más empezar a lloriquear, vislumbro el final del bosque. @2274 {Kazushi}\n"Yes! Almost there!" {Kazushi}\n"¡Sí! ¡Ya casi estoy!" @2276 I ran toward the end of the forest. Corrí hacia el final del bosque. @2280 {Kazushi}\n"Wow......" {Kazushi}\n"Vaya..." @2281 # flower bed | Cuadro, Macizo, Reata I ended up getting out to a flower bed. Acabé saliendo a un cuadro floral. @2282 {Kazushi}\n"What kind of flowers are these?" {Kazushi}\n"¿Qué clase de flores son estas?" @2283 They were so white. It reminded me of snow. Son tan blancas. Me recuerdan a la nieve. @2284 It'll be amazing when all these flowers bloom. Debe ser increíble verlas en flor. @2285 {???}\n".................." {???}\n"..." @2286 Just when I was thinking about that, I heard some voices from far away. Mientras pensaba sobre eso, oí una voz proveniente de la lejanía. @2287 Voice of young girl. La voz de una chica. @2288 {Kazushi}\n"Somebody......" {Kazushi}\n"Alguien..." @2289 Is anybody here? ¿Hay alguien ahí? @2290 I had to take that question back when I saw it. Tuve que retraer esa pregunta cuando la vi. @2292 I saw the owner of the voice I heard. Vi a a propietaria de la voz. @2293 She was naked. She was a perfect beauty. Estaba desnuda. Con la belleza de un ángel. @2294 Another beautiful naked girl after the mermaid.\nThis island is so generous to the boys. Otra chica guapa desnuda.\nLa isla esta es muy generosa con los chicos. @2295 {Kazushi}\n".................." {Kazushi}\n"..." @2296 For some reason, she wasn't erotic at all. It was more like she looked so heavenly. Por alguna razón, no resultaba para nada erótico. Era más como algo celestial. @2297 And I see the reason why. Y el motivo de eso... @2298 {Kazushi}\n"She is shiny......?" {Kazushi}\n"¿Está brillando...?" @2299 She was sending out heavenly light from her body. Estaba emanando una luz angelical desde su cuerpo. @2300 And her hair is flying eventhough there is no wind. Y su cabello estaba flotando sin haber siquiera viento. @2301 I can't keep my eyes off her. No puedo quitarle los ojos de encima. @2304 {Naked girl}\n"..................well." {Chica desnuda}\n"Bueno..." @2305 She opened her eyes. Abrió los ojos. @2306 {Naked girl}\n"The air is not so pure today.\nIt's prpbably because of the new students from the main land." {Chica desnuda}\n"El aire no es tan puro hoy.\nProbablemente sea a causa de los estudiantes de la tierra principal." @2307 She must be talking about us. She could be one of the students. Debe estar refiriéndose a nosotros. Puede que sea una de las estudiantes. @2309 {Naked girl}\n"Talking about new students, I need to go to the school now. It's gonna be harder from now on to do this. I hope the boys won't find a way to get here." {Chica desnuda}\n"Y pensando sobre eso, tengo que volver ya a la escuela. Va a resultar más y más difícil hacer esto de ahora en adelante. Espero que los chicos no encuentren la forma de llegar aquí." @2311 I'm sorry, I'm already here. Lo siento, yo ya estoy aquí. @2313 I don't think she could hear my voice in my head, but she turned around and spotted me. No creo que pudiese oír la voz de mi cabeza, pero se giró y me descubrió. @2314 {Kazushi}\n"Hi." {Kazushi}\n"Hola." @2315 {Naked girl}\n"............what?" {Chica desnuda}\n"¿Qué...?" @2316 She has beautiful eyes. Tiene unos ojos muy bonitos. @2317 Wow! ¡Vaya! @2318 I couldn't control the excitement of us making the eye contact. No he podido evitar excitarme con el contacto visual. @2319 It was a special feeling. Fue un sentimiento especial. @2320 It was not just an eye contact.\nI felt a lot more than that. No era únicamente el contacto visual.\nSentí mucho más que eso. @2321 It was all because how beautiful she was. Y todo debido a la belleza que irradiaba. @2322 {Kazushi}\n"I have a reason for how I got here......" {Kazushi}\n"Tengo un buen motivo para estar aquí..." @2323 I was so nervous I couldn't talk straight. Estaba tan nervioso que no me salían las palabras. @2324 I saw her mouth slowly opening. Pude ver cómo abría lentamente la boca. @2325 {Naked girl}\n"A......" {Chica desnuda}\n"A... @2326 {Kazushi}\n"A?" {Kazushi}\n"¿A?" @2327 She slowly inhales...... Inhala lentamente... @2330 {Naked girl}\n"Ah---------!!" {Chica desnuda}\n"¡¡Ahhhhh!!" @2331 She screamed so loud that entire forest could hear her. Gritó tan fuerte que se podría oír su grito desde cualquier punto del bosque. @2332 {Naked girl}\n"Ah--! Ah---!!" {Chica desnuda}\n"¡Ah...! ¡¡Ahhh...!!" @2333 {Kazushi}\n"It's O.K!\nPlease calm down!\nI'm not a bad guy!" {Kazushi}\n"¡No pasa nada!\n¡Tranquilízate!\n¡No soy malo!" @2334 {Naked girl}\n"Bad guys always say that!" {Chica desnuda}\n"¡Los chicos malos siempre dicen eso!" @2335 {Kazushi}\n"You might be right." {Kazushi}\n"Puede que tengas razón." @2336 Why am I convinced?!! ¡¿Por qué estoy convencido?! @2337 {Naked girl}\n"How did you get here!?" {Chica desnuda}\n"¿¡Cómo has llegado aquí!?" @2338 {Kazushi}\n"I was lost and I got here accidently......" {Kazushi}\n"Me perdí, y llegué aquí por accidente..." @2339 {Naked girl}\n"I don't believe you!!......\n......ah............" {Chica desnuda}\n"¡¡No te creo!!...\nAh..." @2340 Her eyes got wide open. Sus ojos se abrieron de par en par. @2341 {Kazushi}\n"What?" {Kazushi}\n"¿Qué?" @2345 I saw all the white flowers blooming. Pude ver todas las flores blancas floreciendo. @2346 {Kazushi}\n"Wow......" {Kazushi}\n"Increíble..." @2347 It was like watching a video tape fast forwarding. Es como estar viendo una cinta a cámara rápida. @2348 The white flowers are so beautiful. They were shining. Las flores blancas son tan bonitas. Están todas brillando. @2349 {Naked girl}\n"......I can't believe this......" {Chica desnuda}\n"No puedo creerlo..." @2350 Me, either. Yo tampoco. @2351 {Kazushi}\n"Why is this happening? So suddenly?" {Kazushi}\n"¿Por qué está pasando? ¿Por qué tan de repente?" @2352 {Naked girl}\n"I don't know,\nbut......" {Chica desnuda}\n"No lo sé,\npero..." @2353 When she was trying to explain me something, we realized that she was still naked. Mientras trataba de explicar algo, ambos nos dimos cuenta de que seguía desnuda. @2354 {Naked girl}\n"Will you turn around?!" {Chica desnuda}\n"¡¿Te puedes girar?!" @2355 {Kazushi}\n"I'm sorry!" {Kazushi}\n"¡Lo siento!" @2356 I turned around as quickly as I can. Me giré tan rápido como pude. @2361 {Naked girl}\n".................." {Chica desnuda}\n"..." @2362 I can hear she's dressing herself. It sounds so erotic. Puedo oír cómo se viste. El sonido resulta tan erótico... @2363 {Kazushi}\n"......opps......" {Kazushi}\n"Ups..." @2364 It's not a good time to have a hard on!! ¡¡Mal momento para que se me empalme!! @2365 {Naked girl}\n"......you must be one of the new students, right?" {Chica desnuda}\n"Tú debes ser uno de los estudiantes nuevos... ¿no es así?" @2366 I'm so glad she started to talk to me. I can use this time to calm down my other half. Menos mal que me ha empezado a hablar ella. Puedo aprovechar este tiempo para que mi amiguito se tranquilice. @2367 {Kazushi}\n"Yep. I told you I'm not a bad guy." {Kazushi}\n"Sip. Ya te he dicho que no soy un mal chico." @2368 {Naked girl}\n"That's not enough to tell who you are." {Chica desnuda}\n"Eso no es suficiente para saber quién eres." @2369 {Kazushi}\n"You are right.\nI could be a bad new guy." {Kazushi}\n"Tienes razón.\nPodría ser un nuevo mal chico." @2370 I can't blame her. We haven't met before. No puedo culparla. Me acaba de conocer. @2371 Well then, I have to come up with something to prove I'm not a bad guy. Pues, tengo que decir algo para probar que no soy un mal chico. @2372 {Kazushi}\n"......oh yeah!" {Kazushi}\n"¡Ah, sí!" @2373 {Naked girl}\n"What is it?" {Chica desnuda}\n"¿Qué pasa?" @2374 {Kazushi}\n"We haven't introduced ourselves yet.\nI'm Kazushi, what is your name?" {Kazushi}\n"Todavía no nos hemos presentado.\nYo soy Kazushi, ¿y tú cómo te llamas?" @2375 {Naked girl}\n"I'm Haruka. I'm a sophmore." {Chica desnuda}\n"Me llamo Haruka. Soy de segundo curso." @2376 {Kazushi}\n"A sophmore? Me, too." {Kazushi}\n"¿De segundo? Yo también." @2378 {Haruka}\n"You are?" {Haruka}\n"¿En serio?" @2379 She starts talking to me a lot friendlier. Empieza a hablarme mucho más amablemente. @2380 {Haruka}\n"It's been a while I talked to a boy my own age. Most men in this island are older than me." {Haruka}\n"Hacía mucho que no hablaba con un chico de mi misma edad. La mayoría de hombres de la isla son mayores que yo." @2381 {Kazushi}\n"Really?\nThat's not fun." {Kazushi}\n"¿En serio?\nDebe ser muy aburrido." @2382 {Haruka}\n"They are so old. And there are not many children in this island, either. That's why there is only one school in this island." {Haruka}\n"Son todos muy viejos. Y tampoco hay muchos niños en la isla. Por eso hay solo una escuela." @2383 She's right.\nI haven't seen a child since I got here. Tiene razón.\nNo he visto a ningún niño desde que llegué. @2384 {Haruka}\n"Everybody leaves this island when they grow up." {Haruka}\n"Todo el mundo se va de la isla cuando crece." @2385 {Kazushi}\n"That's not good to this island." {Kazushi}\n"Eso no es bueno para la isla." @2386 {Haruka}\n"I haven't talked to a boy for so long, you're making me nervous." {Haruka}\n"Hacía mucho que no hablaba con ningún chico, me estoy poniendo nerviosa." @2387 {Haruka}\n"I'm sorry. I forgot we just met. I should talk more politely." {Haruka}\n"Lo siento. Me he olvidado de que nos acabamos de conocer. Debería hablar más educadamente." @2388 {Kazushi}\n"That's all right. It's a sign of you knowing I'm not a bad person." {Kazushi}\n"No pasa nada. Eso muestra que ya no me ves tanto como un chico malo." @2389 {Haruka}\n"......I trust you. You said you got lost, right?\nNo one can just wondering around and find here." {Haruka}\n"Confío en ti. Has dicho que te has perdido, ¿no?\nEs imposible que alguien que vaya rondando por ahí pueda acabar aquí." @2390 {Kazushi}\n"What do you mean by that?" {Kazushi}\n"¿A qué te refieres con eso?" @2393 {Haruka}\n"You can turn around by the way." {Haruka}\n"Por cierto, ya te puedes dar la vuelta." @2398 I turned around with her permission.\nShe was in her school uniform. Me giré con su consentimiento.\nEstaba con el uniforme de la escuela. @2399 She looks very pretty in it. Le sienta muy bien. @2402 {Haruka}\n"Don't stare at me like that......\nit's like you're undressing me with your eyes." {Haruka}\n"No te me quedes mirando así...\nEs como si me estuvieses desnudando con la mirada." @2403 She noticed that I couldn't keep my eyes off her. Se dió cuenta de que no podía quitarle el ojo de encima. @2404 {Kazushi}\n"I'm sorry.\nI'm just......not used to being with a girl." {Kazushi}\n"Lo siento.\nEs que... no estoy acostumbrado a estar con una chica." @2407 {Haruka}\n"You are?\nGood. I'm not used to being with a boy, either." {Haruka}\n"¿Sí?\nBueno. Yo tampoco estoy acostumbrada a estar con un chico." @2408 {Kazushi}\n"That makes us equal." {Kazushi}\n"Eso nos pone en la misma situación." @2409 {Haruka}\n"All right-" {Haruka}\n"Así es." @2410 She laughed for a second before she looks down. Se rió durante un segundo justo antes de ponerse roja. @2413 {Haruka}\n"Will you please erace what you saw earlier?\nOr else I can't look at your face straight." {Haruka}\n"¿Podrás olvidar lo que viste antes?\nSi no, no seré capaz de mirarte a la cara." @2414 {Kazushi}\n"Sure.\nI already erased it from my memory." {Kazushi}\n"Claro.\nYa lo he olvidado." @2415 I lied. Ofcourse I'm not gonna erase that great view from my memory. Mentí. Era imposible que pudiese borrar esa vista tan maravillosa de mi cabeza. @2418 {Haruka}\n"Nice to meet you officially, Kazushi." {Haruka}\n"Pues nada. Encantada de conocerte, Kazushi." @2419 She offered a shake hand. Me ofreció un apretón de manos. @2420 {Kazushi}\n"Nice to meet you\n......Ms, Aozora." {Kazushi}\n"Encantado de conocerla... Señorita Aozora." @2423 {Haruka}\n"Call me Haruka." {Haruka}\n"Puedes llamarme Haruka." @2424 Haruka's hands were as soft as the white flowers around us. Las manos de Haruka son tan suaves como las flores blancas que nos rodean. ## Cambio de escena. Salen del bosque. @2429 {Haruka}\n"Here, we are." {Haruka}\n"Aquí estamos." @2430 {Kazushi}\n"This is no fair-?\nI walked forever trying to get back here." {Kazushi}\n"No es justo...\nYo había andado un montón para llegar aquí..." @2431 {Haruka}\n"This place is like my backyard." {Haruka}\n"Este sitio es como mi jardín de atrás." @2433 Thanks to Haruka.\nIt is only one way up the hill to the school. Gracias a Haruka ahora sólo hay un camino para llegar a la colina donde está la escuela. @2436 {Ran}\n"There you are!" {Ran}\n"¡Estás ahí!" @2437 I saw Ran running toward me.\nShe dived into my arms. Vi a Ran corriendo hacia mí.\nSe lanzó a mis brazos. @2456 {Haruka}\n"What is this!?" {Haruka}\n"¿¡Y eso!?" @2458 Haruka was surprised. I don't blame her.\nYou don't see a girl jumping into a guy's arms in public everyday. Haruka estaba sorprendida. Y no la culpo.\nNo es muy normar ver a una chica saltar a los brazos de un chico en público. @2462 {Ran}\n"What happened after that!?\nAre you hurt!? Are you all right!?" {Ran}\n"¿¡Qué pasó tras aquello!?\n¿¡Estás herido!? ¿¡Te encuentras bien!?" @2463 She was so worried about me. Her feelings touched my heart. Estaba muy preocupada por mí. Eso es algo que me llegó al alma. @2464 {Kazushi}\n"Thanks for worrying about me.\nI'm all right." {Kazushi}\n"Gracias por preocuparte por mí.\nEstoy bien." @2467 {Ran}\n"Yeah? Thank god-" {Ran}\n"¿Sí? Qué alivio..." @2468 She doesn't wanna leave from my arms. No quiere alejarse de mis brazos. @2469 {Kazushi}\n"I think you should let go of me......" {Kazushi}\n"Creo que deberías dejarme ir..." @2470 Have I ever been in such situation before?\nI don't think I ever had to tell a girl to get off from me. ¿He estado alguna vez en una situación así?\nNunca imaginé que llegase a decirle a una chica que se alejase de mí. @2475 Haruka just stood there and trying to find out what was going on. Haruka estaba ahí, tratando de averiguar qué estaba pasando. @2476 {Haruka}\n"Hey Ran, what kind of dramatic event did I miss?" {Haruka}\n"Oye Ran, ¿qué clase de situación tan dramática me he perdido?" @2479 {Ran}\n"What?" {Ran}\n"¿Qué?" @2480 Ran finally reallized there is Haruka with us. Ran se da cuenta al fin de que Haruka está aquí también. @2481 {Ran}\n"Hey Ran-,what are you doing here?" {Ran}\n"Anda, Haruka, ¿qué haces tú aquí?" @2482 {Haruka}\n"That's what I want to know.\nWhat happened to you two-?" {Haruka}\n"Eso era lo que quería saber yo.\n¿Qué es lo que os ha pasado?" @2483 It seems like they know each other.\nIt's a small island. Parece que ya se conocían.\nAunque bueno, es una isla muy pequeña. @2486 {Ran}\n"You won't believe what happened.\nBy the way, this is Kazushi......" {Ran}\n"No te creerás lo que ha pasado.\nPor cierto, este es Kazushi..." @2489 {Haruka}\n"Yeah, we've met." {Haruka}\n"Sí, ya nos hemos conocido." @2492 {Ran}\n"Oh yeah? ......anyways, he fell off from the bridge." {Ran}\n"¿Ah, sí? ...de todas formas. ¡Se cayó del puente!" @2495 {Haruka}\n"What? You mean that bridge we know?" {Haruka}\n"¿Qué? ¿Te refieres al puente que conocemos?" @2496 Haruka looks at me with a surprise face.\nEverybody knows that bridge would give me the same face. Haruka me mira con una cara de sorpresa.\nCualquiera que conociese ese puente me miraría con la misma cara. @2497 {Haruka}\n"You guys are joking, right?" {Haruka}\n"Chicos. Estáis de broma, ¿no?" @2498 {Kazushi}\n"Actually, we are serious. I met you after I fell off from that bridge and got lost in the forest." {Kazushi}\n"La verdad es que es en serio. Me econtré contigo justo después de haberme caído del puente y haberme perdido en el bosque." @2499 {Haruka}\n"And you are still alive." {Haruka}\n"Y sigues con vida..." @2500 {Kazushi}\n"For some reason, yes I am." {Kazushi}\n"Por algún motivo, sí. Aquí estoy." @2501 I don't blame her.\nI still can't believe it, either. Es razonable que no pueda creerlo. La verdad es que a mí también me resulta difícil de creer. @2504 {Ran}\n"I'm so happy-!\nI didn't wanna witness someone getting killed." {Ran}\n"¡Estoy tan contenta!\nNo me hubiese gustado presenciar la muerte de nadie." @2505 {Kazushi}\n"I still can't believe how I got saved." {Kazushi}\n"Yo todavía no sé como conseguí salvarme." @2508 {Ran}\n"Seriously-.\nNot only you are alive. You didn't even get hurt.\nAre you really a human?" {Ran}\n"En serio.\nNo solo estás vivo, sino que no tienes ni un rasguño.\n¿Eres de verdad un humano?" @2509 {Kazushi}\n"I thought about it, too.\nMaybe, I'm a chosen one from the heaven." {Kazushi}\n"Yo también pensé en eso.\nQuizá sea un elegido de los Dioses." @2512 {Ran}\n"You must be! I guarantee you." {Ran}\n"¡Debes de serlo! Te lo garantizo." @2513 She's really happy that I'm alive. She doesn't wanna let me go. Está tan contenta de que siga vivo. No quiere dejarme ir. @2516 {Haruka}\n"How well do you guys know each other?" {Haruka}\n"¿Y cómo os conocísteis?" @2517 I guess she asked that because we were still hugging each other. Imagino que he preguntado porque todavía estamos abrazados. @2520 {Ran}\n"We ran into each other by an accident." {Ran}\n"Nos cruzamos por 'accidente'." @2521 {Haruka}\n"An accident?" {Haruka}\n"¿Un accidente?" @2524 {Ran}\n"Kind of." {Ran}\n"Algo así." @2525 Ran is still hugging me tight......I can feel her soft breasts. Ran todavía me abraza con fuerza... Puedo sentir sus suaves pechos. @2528 {Ran}\n"Kazushi, do you know-?\nHaruka is principal's grand daughter." {Ran}\n"Kazushi, ¿sabías?\nHaruka es la nieta de la directora." @2529 {Kazushi}\n"Principal's grand daughter......?" {Kazushi}\n"¿La hija de la directora...?" @2530 I remember an old man from the grocery store was mentioning about that. Recuerdo que la mencionó el anciano de la verdulería. @2531 {Kazushi}\n"You were born and raised here and that's why you know your way around here so well." {Kazushi}\n"Naciste y te criaste aquí. Por eso conoces tan bien los alrededores, ¿no?" @2534 {Haruka}\n"That's right.\nAnd if you have any questions about this island, I'm the one you should look for." {Haruka}\n"Así es.\nY si tienes alguna duda sobre la isla, yo soy tu chica." @2535 Haruka offers a shake hand, again. Haruka me ofrece un apretón de manos nuevamente. @2536 {Kazushi}\n"Thanks." {Kazushi}\n"Gracias." @2537 I shook her hand. Le estrecho la mano. @2540 {Haruka}\n""YO-SORO-"!" {Haruka}\n"¡"YO-SORO-"!" @2541 {Kazushi}\n"YO-SORO-?" {Kazushi}\n"¿YO-SORO-?" @2542 # Forzado. What is "YO-SORO-"?\nAnyways, I already like hanging out with Haruka. ¿Qué es eso de "YO-SORO-"?\nDe todas formas ya me gusta pasar el rato con Haruka. @2543 {Ran}\n"So, what were you doing here?" {Ran}\n"¿Y qué hacías por aquí?" @2546 {Haruka}\n"I had to see my grand ma......I mean principal." {Haruka}\n"Iba a ver a mi abu... quiero decir, a la directora." @2547 {Ran}\n"That's right.\nThis side of school is her......." {Ran}\n"Es verdad.\nEn esta parte de la escuela está su..." @2550 {Haruka}\n"I'm in charge of that department. It's a pain in the ass." {Haruka}\n"Estoy al cargo de ese departamento. Es un incordio." @2551 Haruka makes a complain.\nI think she meant about the flower bed. Se queja Haruka.\nImagino que se refería al cuadro floral. @2554 # ??? {Ran}\n"Like a grand ma, like a grand daughter.\nI sure can't take care of that." {Ran}\n"Abuela y nieta. La una para la otra.\nSeguro que no se puede encargarse de eso." @2555 I don't know what a hell they are talking about. No tengo ni idea de lo que están hablando. @2569 {Daigo}\n"Hey, Kazushi!!" {Daigo}\n"Oye, ¡¡Kazushi!!" @2570 {Pierre}\n"There you are!!" {Pierre}\n"¡¡Estás ahí!!" @2571 {Appo-}\n"We came to rescue you- finally." {Appo-}\n"Hemos venido finalmente a rescatarte." @2572 Here comes my boys.\nAlong with the girls I don't know. Ahí vienen mis chicos.\nJunto con las chicas que no conozco. @2578 {Mizuki}\n"Ah......!?" {Mizuki}\n"¿¡Ah...!?" @2579 One girl stopped as she recognized me.\nShe seems to be not happy to see me. I wonder why? Una chica se queda parada en cuanto me reconoce.\nNo tiene pinta de alegrarse de verme. Me pregunto por qué... @2584 {Ran}\n"What are you doing here, Mizuki?\nYou girls got picked up by the boys here?" {Ran}\n"¿Qué estáis haciendo aquí, Mizuki?\nChicas, ¿os han recogido los chicos estos?" @2587 {Mizuki}\n"Ofcourse not!!" {Mizuki}\n"¡¡Claro que no!!" @2588 Ran was only kidding, but it made Mizuki upset. Ran estaba bromeando, pero hizo que Mizuki se mosquease. @2595 {Mizuki}\n"Hey, Haruka?\nWhy are you with them?" {Mizuki}\n"Eh, ¿Haruka?\n¿Qué haces con ellos?" @2596 {Haruka}\n"It's a long story." {Haruka}\n"Es una larga historia." @2599 {Ran}\n"Hey Mizuki, this is Kazushi, one of the new students." {Ran}\n"Oye Mizuki, este es Kazushi, uno de los estudiantes nuevos." @2604 Ran pushed me to Mizuki. Ran me empujó hacia Mizuki. @2605 {Kazushi}\n"Nice to meet you." {Kazushi}\n"Encantado de conocerte." @2606 {Mizuki}\n"Yeah." {Mizuki}\n"Vale." @2607 She can not be any more reluctant to meet me.\nShe seems to be upset with me. Complicado es que estuviese más indispuesta a presentarse.\nParece estar molesta conmigo. @2608 {Kazushi}\n"Have we met before?" {Kazushi}\n"¿Nos hemos visto antes?" @2611 {Mizuki}\n"You don't remember?" {Mizuki}\n"¿No lo recuerdas?" @2612 {Kazushi}\n"So, we have met before." {Kazushi}\n"Así que sí que nos hemos visto antes." @2617 {Ran}\n"You guys have?" {Ran}\n"¿Sí?" @2618 {Mizuki}\n"No, we haven't!\nI just met him for the first time!!" {Mizuki}\n"No, ¡no es cierto!\n¡¡Esta es la primera vez que lo veo!!" @2619 {Kazushi}\n"Yeah?\nWell then, nice to meet you for the first time." {Kazushi}\n"¿Sí?\nPues nada, encantado de verte por primera vez." @2623 I offered her a shake hand. Le ofrezco la mano. @2624 {Mizuki}\n"......umm......" {Mizuki}\n"Mmm...." @2625 She's not trying to shake my hand. No parece tener intención de estrecharme la mano. @2626 {Kazushi}\n"Opps, sorry. Am I being pushey?" {Kazushi}\n"Ups, lo siento. ¿Te estoy presionando?" @2629 {Mizuki}\n"No.\nit's just, I'm not used to shake hand with anyone......" {Mizuki}\n"No.\nEs que no suelo darle la mano a nadie..." @2630 She tried shaking my hand.\nI have a feeling I've met her before. Trató de estrecharme la mano\nTengo la sensación de haberla visto antes. @2631 But, she said we haven't met. Pero ha dicho que no nos habíamos visto nunca. @2637 {Appo-}\n"Hey Kazushi,\njust when we thought you might be dead, you're surrounded by pretty girls, explain to us-" {Appo-}\n"Oye Kazushi.\nNosotros pensando que podrías estar muerto, y te encontramos con un montón de chicas guapas. Nos debes una explicación..." @2638 # Pick up. ¿Cautivadas? ¿Recogidas? {Pierre}\n"Good job Kazushi. How did you pick them up?" {Pierre}\n"Así se hace Kazushi. ¿Cómo las has cautivado?" @2639 {Kazushi}\n"I didn't "pick them up"." {Kazushi}\n"No las he "cautivado"." @2646 {Haruka}\n"We were "picked up"?" {Haruka}\n"¿"Cautivadas"?" @2647 {Ran}\n"Good job, Kazushi-" {Ran}\n"Bien hecho, Kazushi..." @2656 {Appo-}\n"Hey Kazushi! Why don't you introduce them to us!" {Appo-}\n"¡Ey, Kazushi! ¡¿Por qué no nos las presentas?!" @2657 {Pierre}\n"Appo- is right! Stop being a pimp!" {Pierre}\n"¡Appo- tiene razón! ¡Deja de ser un egoísta!" @2658 {Daigo}\n"Kazushi, you know we don't like this!" {Daigo}\n"Kazushi, ¡sabes que no nos gusta esa actitud!" @2659 {Kazushi}\n"O.K O.K Girls, these are my buddies......" {Kazushi}\n"Vale, vale... Chicas, estos son mis colegas..." @2664 {Appo-}\n"I'm Appo-! I'm the leader." {Appo-}\n"¡Yo soy Appo-! Soy el líder." @2667 # heartful? {Appo-}\n"I'm not embarrassed to tell you that I'm a heartful guy." {Appo-}\n"Y no me da vergüenza decir que soy un chico dulce." @2673 {Haruka}\n"Kazushi,why you guys call him "Appo-"?" {Haruka}\n"Kazushi, ¿por qué lo llamáis "Appo-"?" @2674 {Kazushi}\n"Sounds like an "apple" right, look at his figure." {Kazushi}\n"Suena como a "apple" ¿no? Mira su silueta." @2675 {Ran}\n"I see." {Ran}\n"Ya veo." @2680 {Appo-}\n"Nice to meet you! I'm truly pleased to meet you! I'm honored to meet you!" {Appo-}\n"¡Encantado! ¡Es un placer! ¡Un verdadero placer!" @2684 {Pierre}\n"I'm next......I'm Pierre......" {Pierre}\n"Ahora yo... Me llamo Pierre..." @2690 {Ran}\n"Pierre? Are you half?" {Ran}\n"¿Pierre? ¿Eres medio extranjero?" @2691 {Haruka}\n"You are? I haven't met one before!" {Haruka}\n"¿Lo eres? ¡Nunca he conocido a ninguno!" @2696 {Pierre}\n"I'm 100% Japanese......" {Pierre}\n"Soy 100% japonés..." @2701 {Mizuki}\n"Then why your friends call you "Pierre"?" {Mizuki}\n"Entonces, ¿por qué te llaman "Pierre" tus amigos?" @2704 {Pierre}\n"......" {Pierre}\n"..." @2708 {Ran}\n"......you just think it's cool to have a western name, don't you?" {Ran}\n"Simplemente es porque crees que queda guay tener un nombre occidental, ¿eh...?" @2711 {Pierre}\n"So what----?!!" {Pierre}\n"¡¡¿Y qué...?!!" @2712 {Kazushi}\n"Ran, are you a psychic?" {Kazushi}\n"Ran, ¿puedes leer la mente?" @2717 {Daigo}\n"I'm Daigo. Plea-se-to-mee-t-u." {Daigo}\n"Yo soy Daigo. Encan-ta-do de co-no-ce-ros." @2723 {Haruka}\n"Is he a robot?" {Haruka}\n"¿Es un robot?" @2724 {Mizuki}\n"His eyes look scary......" {Mizuki}\n"Me dan miedo sus ojos..." @2725 {Kazushi}\n"He's just nervous. He hasn't talked to girls before." {Kazushi}\n"Simplemente es que está nervioso. No había hablado con chicas antes." @2732 {Appo-}\n"Kazushi, your calmness makes me sick!!" {Appo-}\n"Kazushi, ¡¡tu tranquilidad me pone enfermo!!" @2733 # Harem. En los juegos H es un final donde un chico acaba con todas las chicas a la vez. {Pierre}\n"Is this your harem! Since when you became a king!?" {Pierre}\n"¡Es tu harem! ¿¡Desde cuando te has convertido en el Rey!?" @2734 {Kazushi}\n"I met them accidently. Hey, shouldn't we get going?" {Kazushi}\n"Me las encontré por casualidad. Ey, ¿no deberíamos ir tirando?" @2743 {Haruka}\n"We'll take you guys there-\njust follow us!" {Haruka}\n"Nosotras os guiamos, chicos.\n¡Seguidnos!" @2746 {Kazushi}\n"Wow----!! Look at this building!\nThis is our school!?" {Kazushi}\n"¡¡Vaya...!! ¡Mira este edificio!\n¿¡Esto es nuestra escuela!?" @2747 I've never been to a school this fashionable. Nunca había estado en una escuela tan guay. @2753 {Teacher Yagami}\n"You guys-......!" {Profesor Yagami}\n"¡Chicos...!" @2754 It was not just our school waiting for us to arrive. La escuela no era lo único que nos estaba esperando. @2755 {Kazushi}\n"...Mr.Yagami..." {Kazushi}\n"Señor Yagami..." @2759 {Appo-}\n"......oh shit......" {Appo-}\n"Mierda..." @2760 It's been a while we see him getting really upset. Hacía bastante que no lo veíamos tan enfadado. @2764 {Haruka}\n"Who is that scary looking old man?" {Haruka}\n"¿Quién es ese señor que da tanto miedo?" @2769 {Pierre}\n"That's our teacher.\nHe's usually really kind." {Pierre}\n"Es nuestro profesor.\nDe normal es muy amable." @2773 {Daigo}\n"This is not good." {Daigo}\n"Esto no va bien." @2774 He's walking toward us with an authority. Está andando hacia nosotros con autoridad. @2779 {Teacher Yagami}\n"What a hell you guys are thinking? This is your very first day." {Profesor Yagami}\n"¿En qué demonios estábais pensando? Es vuestro primer día." @2780 {Kazushi}\n"We just got into a little misunderstanding......" {Kazushi}\n"Todo es un pequeño malentendido..." @2783 {Teacher Yagami}\n"Get your ass over here in front of me!!" {Profesor Yagami}\n"¡¡Ven aquí ahora mismo!!" @2784 {Kazushi}\n"Yes sir......!" {Kazushi}\n"¡Sí, señor...!" @2787 His eyes are open as wide as they can be. Tiene los ojos completamente abiertos. @2788 {Teacher Yagami}\n"You guys know why I'm angry, right?" {Profesor Yagami}\n"Sabéis por qué estoy enfadado, ¿no?" @2792 {Appo-}\n"Yes!\nBecause we didn't follow the rules!" {Appo-}\n"¡Sí!\n¡Porque no hemos seguido las reglas!" @2796 {Teacher Yagami}\n"Well then, you guys close your eyes." {Profesor Yagami}\n"Vale. Entonces, cerrad los ojos." @2797 {Kazushi}\n"Yes!" {Kazushi}\n"¡Sí!" @2798 Teacher Yagami winds up his fist. El profesor Yagami prepara sus puños. @2802 {Mizuki}\n"What is he gonna do......?" {Mizuki}\n"¿Qué es lo que va a hacer...?" @2807 {Kazushi}\n"Ouch!!" {Kazushi}\n"¡¡Au!!" @2812 {Pierre}\n"Ou!" {Pierre}\n"¡Au!" @2818 {Appo-}\n"Ouch!!" {Appo-}\n"¡¡Auch!!" @2824 {Daigo}\n"Oh!" {Daigo}\n"¡Oh!" @2828 We all must flew agout 10 feet. Debemos haber volado algo así como unos tres metros. @2831 {Ran}\n"Wow!" {Ran}\n"¡Vaya!" @2832 That hurt. I don't think we can get up for a while. Qué daño. No creo que podamos levantarnos durante un buen rato. @2838 {Haruka}\n"......is this legal?" {Haruka}\n"¿Eso es legal...?" @2839 {Mizuki}\n"Are they still alive?" {Mizuki}\n"¿Siguen con vida?" @2840 Ran was the only girl who took this as an entertainment. Ran fue la única chica que se tomó eso como una diversión. @2850 {Appo-}\n"Wow-----!\nThat hurt!!" {Appo-}\n"¡Au...!\n¡¡Eso duele!!" @2851 {Pierre}\n"I don't think I'll ever get used to this." {Pierre}\n"No creo que llegue nunca a acostumbrarme a esto." @2857 {Teacher Yagami}\n"Ofcourse not!\nYou guys need to grow up before I ruin my fist." {Profesor Yagami}\n"¡Claro que no!\nTenéis que madurar antes para llegar a arruinarme los puños de verdad." @2858 {Kazushi}\n"If you're so worried about your fist. Will you hit us little softer?" {Kazushi}\n"Si te preocupa tanto tu puño. ¿Por qué no nos golpeas con un poquito más de delicadeza?" @2861 {Teacher Yagami}\n"I am hitting you soft." {Profesor Yagami}\n"Os estoy pegando flojo." @2869 {Pierre}\n"Are you serious?" {Pierre}\n"¿En serio?" @2870 {Appo-}\n"I don't wanna know his 100%." {Appo-}\n"No quiero imaginarme cómo debe de ser al 100%." @2876 {Teacher Yagami}\n"I hope I never have to show you." {Profesor Yagami}\n"Espero no tener que enseñároslo nunca." @2877 {Kazushi}\n"Yes sir......" {Kazushi}\n"Sí, señor..." @2882 {Pierre}\n"How bad do we have to be to pull out your 100%?" {Pierre}\n"¿Qué tendríamos que hacer para que nos dieses al 100%?" @2883 # Crimen sexual/violación. {Teacher Yagami}\n"Something like sex crime." {Profesor Yagami}\n"Algo como algún crimen sexual." @2887 {Appo-}\n"Opps......" {Appo-}\n"Ups..." @2888 {Kazushi}\n"What do you mean "opps"?" {Kazushi}\n"¿Qué quieres decir con ese "ups"?" @2889 I really have to keep my eyes on him. Creo que voy a tener vigilarle de cerca. @2894 # ¿Singular o plural? En singular queda más dedicado al personaje. Pero no está claro. {Haruka}\n"Can you get up?" {Haruka}\n"¿Podéis levantaros?" @2895 The girls didn't know what to do. Las chicas no sabían qué hacer. @2896 {Kazushi}\n"We are all right. We are used to this." {Kazushi}\n"Estamos bien. Ya estamos acostumbrados a esto." @2901 {Pierre}\n"I don't mind you giving me a hand, though." {Pierre}\n"Aunque no me importaría que tú me tendieses una mano." @2907 {Pierre}\n"Ouch......!" {Pierre}\n"¡Auch...!" @2908 {Teacher Yagami}\n"You get up on your own." {Profesor Yagami}\n"Os levantáis solitos." @2916 {A sexy lady}\n"Hey!\nWhat's going on!?" {Mujer sexy}\n"¡Ey!\n¿¡Qué está pasando aquí!?" @2917 All the sudden, a sexy lady showed up.\nShe gave a mean look at Mr.Yagami after seeing us on the floor. De repente aparece una mujer sexy.\nY lanza una mirada vil al señor Yagami tras vernos tirados en el suelo. @2918 {A sexy lady}\n"Explain to me what's going on?" {Mujer sexy}\n"¡Explícame qué está pasando!" @2919 She sounded so upset. Parecía muy enfadada. @2920 {Teacher Yagami}\n"I'm sorry Miss. Ibuki.\nIt's all over now." {Profesor Yagami}\n"Lo siento señorita Ibuki.\nYa ha terminado todo." @2922 {Teacher Ibuki}\n"What do you mean it's over......?" {Profesora Ibuki}\n"¿A qué te refieres con terminado...?" @2923 She seems like not knowing what she can do to let her anger go. But anyways, she looks so sexy. Parece no saber qué hacer para controlar su furia. Pero de todas formas, es muy sexy. @2924 {Appo-}\n"Oh my god--------......" {Appo-}\n"Oh, Dios mío..." @2925 Appo- is in heaven just by watching her. Appo- está en el cielo por el simple hecho de mirarla. @2926 {Teacher Ibuki}\n"What happened here?" {Profesora Ibuki}\n"¿Qué ha pasado aquí?" @2927 {Teacher Yagami}\n"I just had to punish them a little." {Profesor Yagami}\n"Simplemente que tuve que darles su merecido." @2928 Mr.Yagami was all smiling.\nOn the other hand, Miss Ibuki still looked upset. El señor Yagami estaba sonriendo.\nPor otro lado, la señorita Ibuki seguía cabreada. @2929 {Teacher Ibuki}\n"......was this a physical punishment?" {Profesora Ibuki}\n"¿Ha sido un castigo físico...?" @2930 {Teacher Yagami}\n"I guess you can say that." {Profesor Yagami}\n"Sí. Algo así." @2931 {Teacher Ibuki}\n"What do you mean "you can say that".\nIt was a physical punishment from any point of view!" {Profesora Ibuki}\n"¿Cómo que "algo así"?\n¡Era una agresión física lo mires como lo mires!" @2932 She raised her voice. Alzó la voz. @2933 {Pierre}\n"Hey guys, isn't she the beautiful teacher that old man from the grocery store mentioned?" {Pierre}\n"Ey chicos, ¿no será esa la profesora guapa que nos mencionó aquel viejales de la verdulería?" @2934 {Appo-}\n"Oh! The one supposed to be my wife in the future!!" {Appo-}\n"¡Oh! ¡¡La que acabará siendo mi esposa!!" @2935 {Pierre}\n"Who said so?!\nShe could be my wife, too." {Pierre}\n"¿¡Y quién ha dicho eso?!\nPodría acabar siendo mi esposa también." @2936 {Daigo}\n"You guys are both dreaming." {Daigo}\n"Otra vez soñando..." @2937 {Appo-}\n"Miss Ibuki!\nPlease tell me your first name!" {Appo-}\n"¡Señorita Ibuki!\n¡Por favor, dígame su nombre de pila!" @2938 {Teacher Ibuki}\n"My name? \nI'm Mei Ibuki." {Profesora Ibuki}\n"¿Mi nombre? \nMe llamo Mei Ibuki." @2939 {Appo-}\n"Mei! Mei! My Mei!" {Appo-}\n"¡Mei! ¡Mei! ¡Mi Mei!" @2940 {Pierre}\n"What a pretty name." {Pierre}\n"Qué nombre mas bonito." @2942 {Mei}\n"......you guys are tough." {Mei}\n"Sí que sois fuertes..." @2943 She must be surprised to see us getting all energetic again so soon. Debe haberse quedado sorprendida al vernos tan enérgicos de nuevo. @2949 {Teacher Yagami}\n"I told you they are fine." {Profesor Yagami}\n"Ya te dije que estaban bien." @2950 {Mei}\n"That doesn't mean you can punish them physically. Physical punishment is prohibitted in our school." {Mei}\n"Eso no quiere decir que puedas castigarles físicamente. El castigo físico está prohibido en nuestra escuela." @2953 {Teacher Yagami}\n"Do you have any better idea when nothing else works for them?" {Profesor Yagami}\n"¿Alguna otra idea que pueda funcionar con estos cazurros?" @2954 {Mei}\n"They will understand if you talk to their heart." {Mei}\n"Te comprenderán si les hablas llegándoles al corazón." @2955 She looked like a goddess to us. Nos parecía casi como una Diosa. @2956 # Dice profesora, pero bah. We never had such a sexy teacher siding for us before. Nunca habíamos tenido a semejante tía buena cubríendonos las espaldas. @2965 {Daigo}\n"I would love to be stepped on by her." {Daigo}\n"Me encantaría ser pisoteado por ella." @2966 {Kazushi}\n"Don't start saying perverted things all the sudden." {Kazushi}\n"No te pongas a decir guarradas así de repente." @2967 {Pierre}\n"No, he's right. I feel you Daigo." {Pierre}\n"No, tiene razón. Te comprendo Daigo." @2968 {Kazushi}\n"You do?" {Kazushi}\n"¿En serio?" @2969 {Appo-}\n"I want her to verbally abuse me." {Appo-}\n"A mí me gustaría que abusase verbalmente de mí." @2970 # como una cabra/muy mal. {Kazushi}\n"You guys are all weired." {Kazushi}\n"Estáis todos como una cabra." @2978 {Mei}\n"......what are you guys talking about?" {Mei}\n"¿De qué estáis hablando, chicos...?" @2979 {Teacher Yagami}\n"Now you know what I mean, right. They won't listen to you." {Profesor Yagami}\n"Ahora ya sabes a lo que me refiero, ¿No? No te van a escuchar." @2982 {Mei}\n"That's not true.\nYou can not give up on them." {Mei}\n"Eso no es verdad.\nNo puedes rendirte con ellos." @2985 {Teacher Yagami}\n"You don't understand." {Profesor Yagami}\n"No lo comprendes." @2988 {Mei}\n"What do I not understand?" {Mei}\n"¿Qué es lo que no comprendo?" @2991 {Teacher Yagami}\n"They knew they would get physically punished. But they still did it anyways." {Profesor Yagami}\n"Ya sabían que iban a acabar muy mal, pero lo hicieron de todas formas." @2992 {Teacher Yagami}\n"It's more like a communication between them and me." {Profesor Yagami}\n"Es más como una forma de comunicarnos entre ellos y yo." @2993 {Mei}\n"I'm still strongly against physical punishment." {Mei}\n"Me opongo enérgicamente al castigo físico." @2996 {Teacher Yagami}\n"If I don't love them I won't punish them!" {Profesor Yagami}\n"¡Si no los quisiese ni me precupase por ellos, no les castigaría!" @2997 Mr.Yagami raised his voice. El señor Yagami ha alzado la voz. @3000 They are still staring at each other. Todavía se siguen mirando cara a cara. @3001 {Appo-}\n"That's my wife. She doesn't back up." {Appo-}\n"¡Esa es mi esposa! ¡Ella nunca recula!" @3002 {Pierre}\n"She's kind of scary." {Pierre}\n"Da algo de miedo." @3005 Miss. Ibuki finally let go. La señorita Ibuki finalmente lo deja estar. @3006 {Mei}\n"Fine.\nAnyways, I'm taking them to the nurse's office." {Mei}\n"Está bien.\nDe todas formas, me los llevo a la enfermería." @3009 {Teacher Yagami}\n"They don't need to see a doctor." {Profesor Yagami}\n"No tienen necesidad de ver a un médico." @3013 {Mei}\n"Can you get up?\nFollow me." {Mei}\n"¿Os podéis levantar?\nSeguidme." @3014 She ignored Mr.Yagami and gets ready to take us to the nurse's office. Ignorando al señor Yagami, se prepara para llevarnos a la enfermería. @3015 {Mei}\n"Let's go." {Mei}\n"Vamos." @3020 # ¿Refiriéndose a Mei? {Haruka}\n"Wait, let me help you." {Haruka}\n"Espera, déjame ayudarte." @3025 {Teacher Yagami}\n"Hey boys, behave yourselves, O.K?" {Profesor Yagami}\n"Oid chicos, comportaos, ¿vale?" @3033 {Boys}\n"Yes sir!" {Chicos}\n"¡Sí, señor!" @3039 {Mei}\n"Let's get going." {Mei}\n"Venga, vamos." @3042 Even the nurse's office looks so much better than our old school. Hasta la enfermería parece mucho mejor que la de nuestra antigua escuela. @3045 {Pierre}\n"I've never been to nurse's office for actual treatment. I thought this place is for guys wanna take a nap." {Pierre}\n"Vaya, nunca había estado en la enfermería para un tratamiento de verdad. Pensaba que este sitio únicamente servía para venir a echar una cabezadita." @3050 {Appo-}\n"Guys! This bed smells like girls!" {Appo-}\n"¡Chicos! ¡Esta cama huele a chica!" @3051 Appo- is enjoying himself on the bed. Appo- lo está gozando en la cama. @3052 {Kazushi}\n"Hey, behave yourself." {Kazushi}\n"Ey, compórtate." @3053 All the girls were watching him. Todas las chicas lo estaban mirando. @3060 {Mei}\n"O.K who's first?" {Mei}\n"Vale, ¿quién es el primero?" @3061 {Haruka}\n"I think we should ice wherever they got hurt......" {Haruka}\n"Creo que deberíamos ponerles hielo en las heridas..." @3068 {Funny face girl}\n"There you are Miss. Ibuki-" {Chica de cara chunga}\n"¡Ahí estás señorita Ibuki-!" @3069 A student came in. Una estudiante entró. @3070 She's gotta great body. It is so mis-matched with her funny face. Tiene un buen cuerpo. Muy contrastado con su cara chunga. @3075 {Mei}\n"Hi Miss. Hu-sen. What do you need?" {Mei}\n"Hola señorita Hu-sen. ¿Qué ocurre?" @3076 I see. Her name is Miss. Hu-sen. Ya veo. Se llama señorita Hu-sen. @3080 {Hu-sen}\n"Can you help us? There is something so disgusting." {Hu-sen}\n"¿Puedes ayudarnos? Ha pasado algo muy desagradable." @3083 {Mei}\n"What is so disgusting?" {Mei}\n"¿Qué es eso tan desagradable?" @3086 {Hu-sen}\n"Please just come with me." {Hu-sen}\n"Por favor, ven conmigo." @3087 She's trying to pull out Miss. Ibuki from this room. Trata de llevarse a la señorita Ibuki de la habitación. @3090 {Mei}\n"O.K O.K Give me one second." {Mei}\n"Vale, vale... Dame un segundo." @3091 She turns around. Her face is saying she's sorry to us. Se da media vuelta. Su cara trata de expresarnos que lo siente mucho. @3095 {Mei}\n"I'm sorry boys, but I have to get this. I'll be right back, O.K?" {Mei}\n"Lo siento chicos, pero tengo que atender a esto. Vuelvo enseguida, ¿vale?" @3096 {Kazushi}\n"Oh, we are fine. Take your time." {Kazushi}\n"Ah, no te preocupes, estaremos bien. Tómate tu tiempo." @3102 {Appo-}\n"You idiot. We want her back soon!" {Appo-}\n"Imbécil. ¡Lo que queremos es que vuelva pronto!" @3103 {Pierre}\n"Miss. Ibuki-,please come back soon-" {Pierre}\n"Señorita Ibuki-, por favor, vuelve pronto..." @3108 {Mei}\n"I promise I'll be back soon." {Mei}\n"Os prometo que volveré en un periquete." @3112 {Haruka}\n"No worrys, I'll take good care of them!" {Haruka}\n"No te preocupes. ¡Yo me ocuparé de ellos!" @3117 {Hu-sen}\n"I'm sorry, but you need to come with us, too, girls." {Hu-sen}\n"Lo siento, pero me temo que vosotras también tenéis que venir, chicas." @3124 {Mizuki}\n"Us, too?" {Mizuki}\n"¿También nosotras?" @3131 {Mei}\n"Tell us what's going on?" {Mei}\n"Díme, ¿qué ha pasado?" @3132 {Hu-sen}\n"I rather not do that here." {Hu-sen}\n"Será mejor no hacerlo aquí." @3133 She says that as she gives a glance at us. Lo dice mientras nos da un repaso con la mirada. @3136 {Mei}\n"Well you heard her boys, we'll be back soon." {Mei}\n"Pues nada. Ya habéis oído chicos. Volvemos enseguida." @3143 {Haruka}\n"Sorry, Kazushi-" {Haruka}\n"Lo siento, Kazushi..." @3149 # ¿La chica de la cara chunga? The funny face girl took away our girls. La chica de la cara chunga se lleva a nuestras chicas. @3156 {Appo-}\n"That funny face girl must belong to the bad guys we saw earlier." {Appo-}\n"La chica de la cara chunga debe ser de los tipos malos que vimos antes." @3157 {Pierre}\n"At least she's not harmful." {Pierre}\n"Al menos no es dañina." @3158 {Daigo}\n"I wish her face was as beautiful as her figure." {Daigo}\n"Ojalá su cara fuese tan bonita com su cuerpo." @3159 {Kazushi}\n"I thought about the same thing." {Kazushi}\n"Estaba yo pensando lo mismo..." @3160 She was looking at us cold before she left. Nos lanzó una mirada fría antes de irse. @3161 {Kazushi}\n"Her face was as round as your body, Appo-." {Kazushi}\n"Tenía la cara tan redonda como tu cuerpo, Appo-." @3164 {Appo-}\n"I certainly didn't come all the way here to spend time with someone like her." {Appo-}\n"Desde luego no he venido hasta aquí para gastar mi tiempo con alguien como ella." @3165 {Daigo}\n"You were choosing a lady old enough to be your grand ma when you got here." {Daigo}\n"Pues fuiste tú el que eligió a una tipa tan vieja que podría ser tu abuela nada más llegar." @3168 {Appo-}\n"That's a decade ago. I've met a real woman.\nHer name is......Miss. Ibuki. My Goddess." {Appo-}\n"Eso fue hace décadas. Ya he conocido a una mujer de verdad.\nSu nombre es... Señoria Ibuki. Mi Diosa." @3169 {Kazushi}\n"Miss. Ibuki....... She so sexy. She smells good, too." {Kazushi}\n"La señorita Ibuki... Es tan sexy. Y también huele muy bien." @3174 {Appo-}\n"What!?\nYou smelled my Mei!?" {Appo-}\n"¿¡Qué!?\n¿¡Has olido a MI Mei!?" @3175 {Kazushi}\n"You're already calling her "Mei"?" {Kazushi}\n"¿Ya la llamas "Mei"?" @3178 {Appo-}\n"Hey, by the way guys, check this out." {Appo-}\n"Ey, por cierto chicos. Mirad esto." @3179 He took out a lady's underwear from his pocket. Se sacó unas bragas del bolsillo. @3180 {Kazushi}\n"Where did you get that!?" {Kazushi}\n"¿¡De dónde has sacado eso!?" @3183 # Cleptómano like a Kender. {Appo-}\n"It flew into my hand from somewhere." {Appo-}\n"Apareció en mis manos en algún momento." @3184 {Kazushi}\n"Stop lying! You guys stole it from somewhere, right!?" {Kazushi}\n"¡No mientas! ¡Lo has chorizado de algún sitio, ¿a que sí?!" @3190 Pierre and Daigo shook their heads. Pierre y Daigo agitan la cabeza. @3191 # Winrar. {Pierre}\n"You know I'm not interested in clean underwears." {Pierre}\n"Ya sabes que a mí no me interesa la ropa interior limpia." @3192 {Daigo}\n"I told him not to do it." {Daigo}\n"Yo le dije que no lo hiciese." @3196 {Appo-}\n"Oh yeah?! Then why do you have a pair of small socks in your pockets?" {Appo-}\n"¡¿Ah, sí?! Entonces, ¿por qué tienes unos calcetines pequeños en los bolsillos?" @3199 {Daigo}\n"You were watching?!" {Daigo}\n"¡¿Me viste?!" @3200 {Kazushi}\n"Are you serious?\nWhy socks......?" {Kazushi}\n"Pero tío...\n¿Calcetines...?" @3203 {Daigo}\n"They were so small and cute." {Daigo}\n"Son tan pequeñitos y monos." @3207 {Pierre}\n"You guys are so perverted." {Pierre}\n"Sois unos todos unos cerdos." @3212 {Appo-}\n"Mei-!\nMei-!!" {Appo-}\n"¡Mei...!\n¡¡Mei...!!" @3213 Appo- screams her name as she smells the underwear. Appo- grita su nombre mientras olisquea las bragas. @3214 {Kazushi}\n"Hey, keep it down!\nYou will get caught......" {Kazushi}\n"Ey, ¡tranquilizate!\nQue te van a pillar..." @3215 {Appo-}\n"Mei-!\nMei---!!" {Appo-}\n"¡Mei...!\n¡¡Meeeei...!!" @3216 He's not listening to me at all. Está pasando de mí olímpicamente. @3217 {Kazushi}\n"Hey, listen to me!\nDon't eat that!" {Kazushi}\n"¡Oye!, ¡ey!\n¡No te las comas!" @3220 {Appo-}\n"Here, I give you one.\nLeave me alone." {Appo-}\n"Toma, unas para ti.\nDéjame tranquilo." @3225 He covered my head with somebody's underwear. Me cubrió la cabeza con las bragas de alguna. @3226 {Kazushi}\n"Stop! I'm not a pervert like you!!" {Kazushi}\n"¡Para! ¡¡Yo no soy un pervertido como tú!!" @3231 {Daigo}\n"Wow-,you look good in it, Kazushi." {Daigo}\n"Vaya... te quedan muy bien, Kazushi." @3232 {Kazushi}\n"Stop." {Kazushi}\n"Parad." @3234 {Mei}\n"That's weired. You guys looked for everywhere, right?" {Mei}\n"Qué extraño. Y mirasteis por todas partes, ¿no?" @3235 {Hu-sen}\n"Yes, we did. They are gone as soon as those guys got here!" {Hu-sen}\n"Sí, así es. ¡Desaparecieron justo cuanto esos chicos llegaron aquí!" @3236 {Kazushi}\n"Oh no......" {Kazushi}\n"Oh, no..." @3246 It was too late. The door opened and girls came back. Demasiado tarde. La puerta se abrió y las chicas entraron. @3247 And we got their full attention. Y yo fui el foco completo y absoluto de toda la atención. @3248 {Haruka}\n"......what a!?" {Haruka}\n"¿¡Pero qué...!?" @3249 {Ran}\n"Kazushi......you did it?" {Ran}\n"Kazushi... ¿fuiste tú?" @3250 {Kazushi}\n"No! I can explain this......!" {Kazushi}\n"¡No! ¡Puedo explicarlo...!" @3256 {Hu-sen}\n"Hey!! That's Rei's underwear!!" {Hu-sen}\n"¡¡Ey!! ¡¡Esas son las bragas de Rei!!" @3257 She pointed at the one I was wearing on my head. Lo dijo mientras apuntaba a las que llevaba puestas en la cabeza. @3265 {Appo-}\n"....................................oh no?" {Appo-}\n"...¿Ups...?" @3266 {Pierre}\n"Who's Rei?" {Pierre}\n"¿Quién es Rei?" @3267 The funny face girl kept screaming. La chica de la cara rara sigue gritando. @3273 {Hu-sen}\n"Rei! I found your favorite underwear!!" {Hu-sen}\n"¡Rei! ¡¡He encontrado tus braguitas favoritas!!" @3277 {A big girl}\n"............" {Chica enorme}\n"..." @3278 {Kazushi}\n"What a!!" {Kazushi}\n"¡¿Pero qué...?!" @3286 {Appo-}\n"A man? An animal?" {Appo-}\n"¿Es un hombre? ¿Un animal?" @3287 {Pierre}\n"......is she some kind of an ape!?" {Pierre}\n"¿¡Es algún tipo de orangután...!?" @3288 {Daigo}\n"She must be a P.E. teacher!" {Daigo}\n"¡Debe ser la profesora de educación física!" @3289 She reminded me of the fighting god statue I saw in a museum. Me recuerda al Dios de la lucha que ví una vez en un museo. @3295 {A big girl}\n"......N." {Chica enorme}\n"N..." @3296 {Kazushi}\n"What's " N"?" {Kazushi}\n"¿Qué es eso de "N"?" @3297 {A big girl}\n"............no" {Chica enorme}\n"No..." @3303 {Ran}\n"Everybody! It's coming!" {Ran}\n"¡Cuidado todos! ¡que viene!" @3304 {Haruka}\n"Cover your ears!!" {Haruka}\n"¡¡Tapaos los oídos!!" @3305 {Kazushi}\n"Ears?" {Kazushi}\n"¿Oídos?" @3312 {A big girl}\n"No-----------------!!!" {Chica enorme}\n"¡¡¡Noooooooooooooo...!!!" @3321 {Boys}\n"#$%&*!!" {Chicos}\n"¡¡#$%&*!!" @3322 Her screram ran thruough the school. Su grito atravesó la escuela entera. @3323 A few days later, students saw a few birds dead on the street. Unos días más tarde, los estudiantes encontrarían en la calle pájaros muertos en horribles circunstancias. @3330 {A big girl}\n"No~~~~~~~~~~~~~~~~~!!" {Chica enorme}\n"¡¡Noooooooo...!!" @3331 ......her scream went on for a while. Su grito prosiguió durante un rato. @3335 {A big girl}\n"......this is terrible......" {Chica enorme}\n"Esto es terrible..." @3339 {Appo-}\n"What's terrible is your scream!!" {Appo-}\n"¡¡Lo que es terrible es tu grito!!" @3340 Pierre covered Appo-'s mouth in a hurry. Pierre se apresuró en taparle la boca a Appo-. @3344 {A big girl}\n"My......my favorite!!" {Chica enorme}\n"¡¡Mis... mis favoritas!!" @3345 {Kazushi}\n"Is the one I'm wearing yours, too?" {Kazushi}\n"¿Son también tuyas las que tengo puestas?" @3348 {A big girl}\n"Yes!! I worked so hard to buy them!" {Chica enorme}\n"¡¡Sí!! ¡Me costó mucho trabajo poder comprarlas!" @3349 {Kazushi}\n"......opps!\nI'm sorry!!" {Kazushi}\n"¡Ups...!\n¡¡Lo siento!!" @3351 I took it out from my head in a hurry. Me las quité de la cabeza rápidamente. @3356 {Hu-sen}\n"You are pervert!" {Hu-sen}\n"¡Eres un cerdo!" @3357 {Kazushi}\n"It's not what you think it is......." {Kazushi}\n"No es lo que os pensáis..." @3360 {Hu-sen}\n"How can I trust you now?!\nSee Miss. Ibuki! I told you it was them." {Hu-sen}\n"¡¿Cómo iba a confiar en ti?!\n¡Ves señorita Ibuki! Ya te dije que habían sido ellos." @3364 {Mei}\n"I see........." {Mei}\n"Ya veo..." @3365 She thought about something for a second before she spoke. Pensó en algo durante un segundo antes de hablar. @3369 {Mei}\n"Kazushi, you know you're not supposed to be wearing those on your head, right?" {Mei}\n"Kazushi, sabes que no deberías llevarlas puestas en la cabeza, ¿no?" @3374 {Hu-sen}\n"That's not the point!!" {Hu-sen}\n"¡¡Eso es lo de menos!!" @3378 {Appo-}\n"That big girl is lying!!\nHow can you fit in this small underwear?" {Appo-}\n"¡¡Esa tiparraca está mintiendo!!\n¿Cómo iban a venirle esas braguitas?" @3379 He's looking at the girl and the underwear in his hand. Miró a la chica y a las bragas que tenía entre las manos. @3380 {Hu-sen}\n"That's hers!\nShe only wears that one when she has a date!" {Hu-sen}\n"¡Son de ella!\n¡Únicamente las lleva cuando tiene una cita!" @3381 {Kazushi}\n"The date underwear......" {Kazushi}\n"Las cita-bragas..." @3384 {Appo-}\n"A date?\n......you can have a date......?" {Appo-}\n"¿Una cita?\n... ¿Puedes llegar a tener una cita...?" @3385 {Hu-sen}\n"Rei!!\nDon't cry!" {Hu-sen}\n"¡¡Rei!!\n¡No llores!" @3390 {A big girl}\n"I didn't even wash them." {Chica enorme}\n"Nunca llegué a lavarlas." @3394 As soon as Appo- heard that, his face turned pale. En cuanto Appo- oyó eso, se puso completamente pálido. @3397 {Appo-}\n"Appo- throwing up" {Appo-}\n*Appo- vomitando* @3403 {Daigo}\n"He's throwing up again." {Daigo}\n"Ya está otra vez vomitando." @3404 {Pierre}\n"Get him a bag!" {Pierre}\n"¡Dadle una bolsa!" @3409 {Appo-}\n"You big lier-!! You never have to worry about your underwear on date!" {Appo-}\n"¡¡Mentirosa...!! ¡Nunca tendrías que preocuparte por las bragas en una cita!" @3410 {Kazushi}\n"Don't talk while you're throwing up!" {Kazushi}\n"¡No hables mientras vomitas, so subnormal!" @3415 {A big girl}\n"You are so mean......do you think I'm ugly!?" {Chica enorme}\n"Eres tan cruel... ¿¡Crees que soy fea!?" @3416 She was crying.\nUnlike her outside appearance, she may be a sensitive girl. Estaba llorando.\nPese a su apariencia exterior, debía ser una chica muy sensible. @3419 {Appo-}\n"Why are you crying? That's not your character." {Appo-}\n"¿Por qué estás llorando? Eso no va contigo." @3422 {A big girl}\n"I hate you all---!!" {Chica enorme}\n"¡¡Os odio a todos...!!" @3423 She finally got so upset with us. Al final ha acabado tremendamente enfadada con nosotros. @3430 {Daigo}\n"I think you should return them to her, Appo-." {Daigo}\n"Creo que deberías devolvérselas, Appo-." @3431 {Pierre}\n"Daigo is right. Give them back to her." {Pierre}\n"Daigo tiene razón. Devuélveselas." @3436 {Appo-}\n"......here you go." {Appo-}\n"Toma..." @3437 Appo- returned her underwear to the big girl. Appo- le devolvió las braguitas a la chica enorme. @3441 {A big girl}\n"He stained my underwear!!" {Chica enorme}\n"¡¡Ha manchado mis bragas!!" @3446 {Appo-}\n"What?" {Appo-}\n"¿Qué?" @3450 {Hu-sen}\n"What did you do with this!?\nDid you perhaps use my underwear to touch yourself......?" {Hu-sen}\n"¿¡Qué has hecho con esto!?\n¿Has usado acaso mis bragas para tocarte...?" @3453 {Appo-}\n"No!\nI'm actually glad I didn't!\nThey were already stained......" {Appo-}\n"¡No!\n¡Y menos mal que no lo he hecho!\nYa estaban manchadas..." @3456 {Appo-}\n"......opps, I remember licking them......" {Appo-}\n"Ups... Recuerdo haberlas chupado..." @3460 {A big girl}\n"I'll kill you!!" {Chica enorme}\n"¡¡Te matarééé...!!" @3461 {Appo-}\n"No......!!" {Appo-}\n"¡¡No...!!" @3464 {A big girl}\n"I can't wear them anymore!!\nWhat are you thinking?!" {Chica enorme}\n"¡¡Ya no me las voy a poder volver a poner!!\n¡¿En qué estás pensando?!" @3467 {Appo-}\n"Shut up!\nI'd never done that if I knew they belong to you!" {Appo-}\n"¡Cállate!\n¡Nunca lo habría hecho de haber sabido que eran tuyas!" @3468 Appo- must be so disgusted for what he did. Appo- debe estar muy asqueado de lo que ha hecho. @3472 {Hu-sen}\n"Miss. Ibuki! We need to punish them!" {Hu-sen}\n"¡Señorita Ibuki! ¡Tenemos que castigarles!" @3477 {Mei}\n"You guys.\nYou know it's a crime?" {Mei}\n"Chicos.\n¿Sabéis que es un crimen?" @3478 {Kazushi}\n""you guys"?" {Kazushi}\n¿"Chicos"?" @3483 {Hu-sen}\n"You were wearing them!!" {Hu-sen}\n"¡¡Tú las tenías puestas!!" @3487 {A big girl}\n"No-----------!\nI've never been more embarrassed in my entire life!!" {Chica enorme}\n"¡No...!\n¡¡Nunca había pasado tanta vergüenza en toda mi vida!!" @3489 She now looks like a very upset mother bear. Tearing apart her own underwear. Ahora parece una madre osa tremendamente furiosa. Desgarrando sus propias bragas. @3490 {Pierre}\n"She's not a human." {Pierre}\n"No es humana." @3491 {Daigo}\n"Oh no." {Daigo}\n"Oh, no." @3492 Only person who can match her seize is scared, too. La única persona aquí capaz de comparar su agarre está también asustado. @3493 {A big girl}\n"No!!" {Chica enorme}\n"¡¡No!!" @3494 Girls all covered their ears as she screamed. Todas las chicas se taparon las orejas cuando gritó. @3495 {A big girl}\n"This is so unforgivable!!" {Chica enorme}\n"¡¡Esto es imperdonable!!" @3496 {Appo-}\n"Please calm down!\nYou look pretier when you are happy!" {Appo-}\n"¡Por favor, tranquilízate!\n¡Estás mas guapa contenta!" @3497 {Pierre}\n"Good try, Appo-." {Pierre}\n"Buen intento, Appo-." @3498 # Pagarás/Pagaréis. {A big girl}\n"You'll pay for this!!" {Chica enorme}\n"¡¡Pagaréis por esto!!" @3504 {Appo-}\n"No---------!!" {Appo-}\n"¡¡Nooo....!!" @3506 {Pierre}\n"Wow!?\nIs it Appo- flying!?" {Pierre}\n"¿¡Qué!?\n¿Está volando Appo-!?" @3507 {A big girl}\n"Take it!!" {Chica enorme}\n"¡¡Toma!!" @3511 {Pierre}\n"WO-----------!!" {Pierre}\n"¡¡Ooohh...!!" @3513 {Kazushi}\n"Oh my god!?\nShe just made two men into a star!?" @3514 {A big girl}\n"You're next---------------!!" {Chica enorme}\n"¡¡Y tú eres el siguiente...!!" @3521 {Daigo}\n"No--------!!" {Daigo}\n"¡¡No...!!" @3524 {Kazushi}\n"Why me---------!?" {Kazushi}\n"¿¡Por qué yo...!?" @3529 {A big girl}\n"They deserve that......" {Chica enorme}\n"Se lo merecen..." @3535 {A big girl}\n"I can't take this-------!!" {Chica enorme}\n"¡¡No puedo aguantarlo...!!" @3540 {Hu-sen}\n"Don't cry, Rei! Accidents happen!" {Hu-sen}\n"¡No llores, Rei! ¡Los accidentes pasan!" @3547 {Haruka}\n"You think they're still alive?" {Haruka}\n"¿Crees que seguirán con vida?" @3548 {Ran}\n"They came to nurse's office to get killed." {Ran}\n"Han ido a la enfermería para que los matasen." @3553 {Mei}\n"It's gonna be tough teaching boys......" {Mei}\n"Van a ser unos chicos muy difíciles de enseñar..." @3558 {Teacher Yagami}\n"You idiots......" {Profesor Yagami}\n"Imbéciles..." @3559 He was so shocked that he didn't have energy to punch us. Estaba tan conmocionado que no tenía ni fuerzas para golpearnos. @3560 {Kazushi}\n"I understand Mr.Yagami.\nWe are all regretting." {Kazushi}\n"Lo comprendo señor Yagami.\nNos arrepentimos todos." @3565 {Appo-}\n"I'm sorry." {Appo-}\n"Lo siento." @3566 # Hay que ver si era comida o cena. Viendo la hora del día que parece, parece más comida, así que he cambiado todo un poco. # 00206@435 aquí se confirman las sospechas. {Teacher Yagami}\n"No dinner for you guys tonight." {Profesor Yagami}\n"Os quedáis sin comer hoy." @3574 {Pierre}\n"No way......" {Pierre}\n"No puede ser..." @3575 {Kazushi}\n"Are you serious......?" {Kazushi}\n"¿En serio...?" @3576 {Daigo}\n"Fresh fishes......mountain products......" {Daigo}\n"Pescado fresco... Productos de montaña..." @3582 {Teacher Yagami}\n"You guys come back to me with statements of regret, O.K?" @3583 {Kazushi}\n"Yes sir......" {Kazushi}\n"Sí, señor..." @3584 No dinner...... Sin comer... @3587 All the girls look at us cold as we walk through the school hall. @3588 {Girl A}\n"They are the underwear theif." {Chica A}\n"Son los ladrones de braguitas." @3589 {Girl B}\n"I heard they even look thorugh trash can for something good." {Chica B}\n"He oído que hasta rebuscan en el cubo de la basura para encontrar algo bueno." @3590 {Girl C}\n"They must be mentally sick-" {Chica C}\n"Deben estar mal de la azotea..." @3591 {Kazushi}\n".................." {Kazushi}\n"..." @3592 {Girl D}\n"We gotta watch out. They might sneak into our rooms at night." {Chica D}\n"Tenemos que ir concuidado. Podrían espiarnos en nuestras habitaciones por la noche." @3593 {Girl E}\n"I heard some of us got pregnated already." {Chica E}\n"He oído que ya han dejado a una de nosotras preñada." @3600 {Appo-}\n"How is it possible......?" {Appo-}\n"¿Cómo puede ser...?" @3601 {Pierre}\n"I don't have energy to talk back at them." {Pierre}\n"No tengo energías para replicarles." @3605 He's right. His voice was so powerless. Y así es. Su voz no tenía apenas energía. @3606 It's true that rumors grow. Es cierto que los rumores aumentan. @3607 No one wants to make an eye contact with us. Nadie quiere cruzar la mirada con nosotros. @3610 {Pierre}\n"Can anyone tell me where the boys bathrooom is-?" {Pierre}\n"¿Me puede alguien decir dónde está el servicio de los chicos...?" @3611 {Girl A}\n"Don't talk to me......" {Chica A}\n"No me hables..." @3614 A step we take toward them, they run away. Con un simple paso hacia ellas, salen corriendo. @3617 {Pierre}\n"How can we possibly get girls like this." @3618 {Kazushi}\n"That will be impossible for a while." {Kazushi}\n"Será imposible durante algún tiempo." @3619 I finally understand what it's like to be a boy who gets picked on. @3623 {Daigo}\n"What are we gonna do now?" {Daigo}\n"¿Y qué vamos a hacer ahora?" @3624 Daigo asks me with anxiety.\nHe's actually a very sensitive guy. Me pregunta Daigo con ansiedad.\nLa verdad es que es un chico muy sensible. @3625 {Kazushi}\n"Don't worry too much!\nIt was just as bad when we entered the last school!" {Kazushi}\n"¡No te preocupes demasiado!\n¡No es peor que la vez que entramos en la última escuela!" @3632 {Appo-}\n"People forget easily." {Appo-}\n"La gente olvida con facilidad." @3633 {Pierre}\n"This is nothing." {Pierre}\n"Esto no es nada." @3636 {Daigo}\n"You're right. We'll be fine, right?" {Daigo}\n"Tenéis razón. Todo irá bien, ¿no?" @3637 {Kazushi}\n"Why don't we keep our head up and take a look around the new environment!" @3640 {Pierre}\n"That's right! We should check out our new environment!" {Pierre}\n"¡Tienes razón! ¡Deberíamos echar un vistazo al nuevo entorno!" @3643 {Appo-}\n"We haven't even seen our dorm!\nLet's go!" {Appo-}\n"¡Todavía no hemos visto nuestra habitación!\n¡Vamos!" @3644 {Kazushi}\n"Talking about our dorm, where is it?" {Kazushi}\n"Y hablando de eso... ¿dónde está?" @3645 None of us had a clue. Nadie nos ha dado ni una pista. @3648 {Appo-}\n"Let me ask her." {Appo-}\n"Deja que le pregunte." @3652 {A girl}\n"Get away from me---!" {Chica}\n"¡Aléjate de mí!" @3654 Another one ran away. Otra que sale corriendo. @3658 {Appo-}\n"I didn't say a word!!" {Appo-}\n"¡¡No he llegado a decir ni una palabra!!" @3659 Appo-'s flipping off. @3664 Somebody threw a rock to us. Alguien nos lanzó una piedra. @3669 {Appo-}\n"Ouch!" {Appo-}\n"¡Au!" @3677 {Pierre}\n"Stop throwing rocks to us!" {Pierre}\n"¡No nos lancéis piedras!" @3679 {Daigo}\n"I can't take this anymore!" {Daigo}\n"¡No puedo aguantarlo más!" @3681 {Kazushi}\n"Take it easy, Daigo." {Kazushi}\n"Tranquilízate, Daigo." @3683 We are completely treated as "away team". @3689 {Haruka}\n"Everybody!" {Haruka}\n"¡Todas!" @3690 Haruka wanted to make a statement. Haruka quería decir algo. @3691 {Haruka}\n"That's enough for speaking their back!\nIf you have something to say, say it in their face!" {Haruka}\n"¡Ya basta de hablar a sus espaldas!\nSi tenéis algo que decir, ¡decídselo a la cara!" @3692 Haruka stands in front of us and gives a glare to the students. Haruka se pone delante de nosotros y lanza una mirada a las estudiantes. @3693 She might be feeling little bit of guilt for us. Debe sentirse un poco culpable por nosotros. @3699 {A student}\n"Haruka is right." {Estudiante}\n"Haruka tiene razón." @3700 Two students came out from the crowd. Dos estudiantes salen de la muchedumbre. @3701 {Haruka}\n"Sakura and Rin!!" {Haruka}\n"¡¡Sakura y Rin!!" @3702 They must know each other. Deben conocerse. @3711 {Pierre}\n"Wow, they are pretty, too." {Pierre}\n"Vaya, esas tampoco están mal." @3712 {Appo-}\n"You think so? I think they are flat chested." {Appo-}\n"¿Eso crees? Yo opino que están demasiado planas." @3713 {Kazushi}\n"No, they are fine." {Kazushi}\n"No, están bien." @3721 They are not super- beautiful, but they are pretty enough. No son ultra-guapas, pero no están mal. @3723 {Sakura}\n"I agree with Haruka, I don't think it's fair." {Sakura}\n"Estoy de acuerdo Haruka, no creo que sea justo." @3724 {Rin}\n"It's not like all the new students are pervert, right?" {Rin}\n"Eso no quiere decir que todos los estudiantes nuevos sean unos pervertidos, ¿no?" @3725 {Sakura}\n"That's right.\nOnly the few of them." {Sakura}\n"Eso es.\nSolo algunos de ellos." @3726 {Kazushi}\n"We could be the "them"." {Kazushi}\n"Nosotros podríamos ser esos "ellos"." @3731 Opps, I shouldn't have said that. It froze everyone. Ups. No debería haber dicho eso. Todos se quedan parados. @3734 {Rin}\n"Is it true?" {Rin}\n"¿Es eso verdad?" @3738 {Pierre}\n"Kazushi, you idiot." {Pierre}\n"Kazushi, imbécil." @3741 {Sakura}\n"You are too honest-" {Sakura}\n"Eres demasiado honesto." @3742 # ¿Chica rara? She was pointing at me and laughing. She's a funny girl. Me apuntaba con el dedo y se reía. Es una chica divertida. @3747 {Haruka}\n"Anyways!\nNo more speaking behind their back, everybody, O.K?" {Haruka}\n"¡De todas formas!\nYa no mas cuchicheos a sus espaldas, ¿vale?" @3750 {Haruka}\n"If you guys need someone to talk to, let me know, O.K?" {Haruka}\n"Si necesitáis a alguien con quién hablar, hacédmelo saber, ¿vale?" @3751 She is so kind. The crowd was gone before we knew it. Es muy amable. La muchedumbre se había disuelto antes de que nos diésemos cuenta. @3755 {Pierre}\n"Wow, she saved our ass." {Pierre}\n"Increíble, nos ha salvado la vida." @3761 {Sakura}\n"Lucky you guys." {Sakura}\n"Sois unos chicos con suerte." @3762 Sakura tries to get along with us. Sakura trata de conversar con nosotros. @3763 The other girl, Rin is still hiding behind Sakura. La otra chica, Rin, todavía está escondida detrás de Sakura. @3764 {Sakura}\n"You never knew girls could be scary once we become a pack, huh?" {Sakura}\n"No sabíais que las chicas podrían dar miedo en manda, ¿eh?" @3765 {Kazushi}\n"You're right. I got scared when we were surrounded by them." {Kazushi}\n"Tienes razón. Yo me asusté cuando nos rodearon." @3766 {Sakura}\n"I tell you, don't make us upset." {Sakura}\n"Ya te aviso. No nos enfadéis." @3770 {Daigo}\n"I think we already have a reputation of being perverts." {Daigo}\n"Creo que ya tenemos la reputación de ser unos pervertidos." @3774 {Haruka}\n"Girls loves gossip. Rumors run really fast here." {Haruka}\n"A las chicas les gustan los chismorreos. Los rumores corren que vuelan aquí." @3781 {Sakura}\n"Yep. I already heard about what happened." {Sakura}\n"Sip. Yo ya me he enterado de lo que ha pasado." @3782 {Rin}\n"Is that true one of you were wearing Rei's underwear......?" {Rin}\n"¿Es verdad que uno de vosotros llevaba puestas las bragas de Rin...?" @3786 {Appo-}\n"That's Kazushi." {Appo-}\n"Ese es Kazushi." @3787 {Rin}\n"...no way..." {Rin}\n"No puede ser..." @3788 {Kazushi}\n"You made me wear that!!" {Kazushi}\n"¡¡Fuiste tú el que me las puso!!" @3792 {Haruka}\n"That was little too much.\nThat was kind of disgusting." {Haruka}\n"Aquello fue demasiado.\nFue bastante desagradable." @3796 {Sakura}\n"I guess you guys deserve how you've been treated so far." {Sakura}\n"Supongo que sí os merecéis cómo os han tratado." @3800 {Pierre}\n"Nobody wants to tell us where our dorm is." {Pierre}\n"Nadie quiere decirnos dónde está nuestra habitación." @3803 {Haruka}\n"All right, I will guide you there." {Haruka}\n"Está bien, yo os llevaré." @3807 {Appo-}\n"Are you sure?" {Appo-}\n"¿Estás segura?" @3808 {Kazushi}\n"I don't want people to start treating you like one of us." {Kazushi}\n"No me gustaría que la gente empezase a tratarte como a uno de nosotros." @3812 {Rin}\n"That won't happen." {Rin}\n"Eso no pasará." @3816 {Sakura}\n"Remember, she's the grand daughter of our principal." {Sakura}\n"Recuerda que es la nieta de nuestra directora." @3820 {Haruka}\n"Beside, I've been told from her to show you around." {Haruka}\n"Además, me han pedido que os enseñe los alrededores." @3823 {Sakura}\n"No one would mess with her in this school." {Sakura}\n"Nadie se metería con ella en esta escuela." @3824 {Kazushi}\n"Is that true?" {Kazushi}\n"¿Es eso verdad?" @3825 That is awesome. Now we have a strong partner. Increíble. Tenemos un fuerte aliado. @3829 {Haruka}\n"She's right. You don't have to worry about me. Let me take you guys to your dorm." {Haruka}\n"Así es. No os preocupéis por mí. Permitidme acompañaros a vuestra habitación." @3830 {Kazushi}\n"Thanks." {Kazushi}\n"Gracias." @3831 {Haruka}\n"Let's go." {Haruka}\n"Vamos." @3834 As we follow Haruka, a gorgeous building came into our view. Mientras seguimos a Haruka, una bellísima construcción aparece delante de nosotros. @3835 {Kazushi}\n"Is that it?" {Kazushi}\n"¿Es aquí?" @3838 {Haruka}\n"That's girls' dorm." {Haruka}\n"Ese es el dormitorio de las chicas." @3846 {Pierre}\n"No kidding!!" {Pierre}\n"¡¡Vaya!!" @3847 {Appo-}\n"Ours is a newer building, so it could be just as good right?" {Appo-}\n"El nuestro es más nuevo, así que debe estar así de bien, ¿no?" @3848 {Kazushi}\n"That's right!\nI can't wait to see it, where is it?" {Kazushi}\n"¡Sí!\nNo puedo esperar a verlo, ¿dónde está?" @3854 {Haruka}\n"We 're almost there." {Haruka}\n"Ya casi hemos llegado." @3862 {Appo-}\n"Let's hurry!" {Appo-}\n"¡Démonos prisa!" @3863 {Pierre}\n"I can't wait!" {Pierre}\n"¡No puedo esperar!" @3864 {Daigo}\n"Me, either!" {Daigo}\n"¡Ni yo!" @3876 {Haruka}\n"Guys......\nI think you should lower your expectations......they are gone." {Haruka}\n"Chicos...\nCreo que deberíais relajar un poco esas expectativas... Vaya, se han ido." @3881 We ran straight ahead for a while, but only thing we saw was an old shack. Corrimos en líne recta durante un rato, pero lo único que vimos fue una vieja chabola. @3882 {Kazushi}\n"This is weired.\nIt was just one way, right?" {Kazushi}\n"Qué raro.\nEra de una sola dirección, ¿no?" @3887 {Appo-}\n"Do you see anything?" {Appo-}\n"¿Veis algo?" @3888 {Pierre}\n"It could be little further away. Let's keep going." {Pierre}\n"Puede que esté un poco más adelante. Sigamos." @3893 {Daigo}\n"It's a dead end. Is this shack perhaps it?" {Daigo}\n"Más adelante no hay salida. ¿Quizá sea esta chabola?" @3900 Our expectation went sky rocketed high and now it's going down. Nuestras expectativas dieron un subidón espectacular para acabar estrellándose estrepitosamente. @3909 {Haruka}\n"......you guys slow down for me-" {Haruka}\n"Chicos... Esperadme..." @3910 We knew this shack is it by her sad face. Supimos que realmente era ésta chabola solo con ver su cara de tristeza. @3913 {Haruka}\n"I'm sorry.\nWe just didn't have enough time to build a good one." {Haruka}\n"Lo siento.\nNo hemos tenido tiempo suficiente para construir un buen dormitorio." @3918 {Pierre}\n"Still, isn't this too sad?" @3919 {Kazushi}\n"At least it's got air-conditioning, right?" {Kazushi}\n"Al menos tendrá aire acondicionado, ¿no?" @3920 {Haruka}\n"I'm sorry. They said it wouldn't make a difference in a shack." {Haruka}\n"Lo siento. Dijeron que no habría mucha diferencia en una choza." @3921 {Kazushi}\n"I see." {Kazushi}\n"Ya veo." @3925 {Appo-}\n"What do you mean "I see"!? Can't you see the difference?!!" {Appo-}\n"¡¿Qué quieres decir con "ya veo"?! ¡¡¿Es que no puedes ver la diferencia?!!" @3928 {Haruka}\n"I'm terribly sorry-" {Haruka}\n"Lo siento muchísimo..." @3929 {Kazushi}\n"Stop blaming her. It's not her fault." {Kazushi}\n"Dejad de decir esas cosas. No es culpa suya." @3933 {Pierre}\n"I know, but......" {Pierre}\n"Lo sé, pero aún así..." @3936 We shouldn't have seen the girls' dorm first. No deberíamos haber visto el dormitorio para chicas antes. @3943 {Daigo}\n"I'm not sure if that was a good idea to move to this island anymore......" {Daigo}\n"Ahora ya no tengo tan claro que haya sido una buena idea venirnos a esta isla..." @3944 {Kazushi}\n"Don't be overly sensitive, Daigo." {Kazushi}\n"No te pongas tan sensible, Daigo." @3945 {Pierre}\n"We'll get through anything............" {Pierre}\n"Pasaremos por cualquier cosa..." @3946 I tried not to see the shack just to maintain my confidence level for upcoming life in this island. Traté de no mirar la choza para lograr mantener mi nivel de confianza en la vida que me esperaba en la isla. @3952 {Haruka}\n"I'll try to tell my grand ma to improve your dorm, O.K?" {Haruka}\n"Probaré a decirle a mi abuela que mejore vuestro dormitorio, ¿vale?" @3953 {Kazushi}\n"Thank you, but don't think this is your fault, O.K?" {Kazushi}\n"Gracias. Pero no pienses que es culpa tuya, ¿vale?" @3956 {Haruka}\n"Thanks. I didn't expect I'll be the one to be encouraged." {Haruka}\n"Gracias. No pensé que fuese a ser yo a la que diesen ánimos." @3957 She tried to smile to cheer up. Trató de sonreir para animar. @3958 I had to say something to change the atmosphere, but I didn't know what to say. Tenía que decir algo para cambiar el ambiente, pero no sabía qué decir. @3961 {Haruka}\n"Do you want me to show you around somewhere else?" {Haruka}\n"¿Queréis que os enseñe algo de los alrededores?" @3962 Everyone was so down, nobody answered her question. Todos estaban tan decaídos que nadie respondió a su pregunta. @3963 {Kazushi}\n"Hey guys, let's just drop our luggages first." {Kazushi}\n"Ey chicos, dejemos el equipaje primero." @3966 {Haruka}\n"That's a good idea. If you ever need something, just let me know, O.K?" {Haruka}\n"Es una buena idea. Si necesitáis cualquier cosa, decídmelo, ¿vale?" @3967 {Kazushi}\n"Thanks." {Kazushi}\n"Gracias." @3972 She left.\nWe felt stranded all the sudden. Se fue.\nNos sentimos desamparados de repente. @3979 {Pierre}\n"You think we'll get used to living in this shack?" {Pierre}\n"¿Crees que nos acostumbraremos a vivir en esta chabola?" @3980 Everyone seems not sure. Nadie lo tiene nada claro. @3981 {Daigo}\n"Should we go in?" {Daigo}\n"¿Deberíamos entrar?" @3982 {Kazushi}\n"I'm kind of reluctant to go in there." {Kazushi}\n"Soy algo reticente a entrar ahí." @3983 {Appo-}\n"I'll go drop off my stuff." {Appo-}\n"Dejaré mis cosas." @3989 He came right back from there. @3994 {Appo-}\n"This is so not fair! It's like a sauna inside!!" {Appo-}\n"¡No es justo! ¡¡El interior es como una sauna!!" @4001 {Pierre}\n"It's the hottest time of the day." {Pierre}\n"Es el momento más caluroso del día." @4002 {Daigo}\n"Do you guys see how thin the roof is? Ofcourse it becomes like a sauna." {Daigo}\n"¿Habéis visto lo fino que es el techo? Es normal que acabe como una sauna." @4003 {Kazushi}\n"......at least, we have a roof." {Kazushi}\n"Al menos... tenemos tejado..." @4007 I didn't make any sense. @4014 {Daigo}\n"Is it just me hungry......?" {Daigo}\n"¿Soy yo el único que tiene hambre...?" @4015 {Pierre}\n"Remember we didn't get to eat?" {Pierre}\n"¿Recuerdas que no pudimos pegar bocado?" @4016 {Appo-}\n"Stop. I don't want to remember I skipped my dinner.\nHow many hours do we have till the break fast?" {Appo-}\n"Calla. No me recuerdes que me he perdido la comida.\n¿Cuántas horas quedan hasta la siguiente comida?" @4017 He must be so hungry after throwing up all the way to get here in the boat. Debe estar súper hambriento después de haber vomitado en el bote todo el camino hasta aquí. @4018 {Kazushi}\n"Guys, it's no use staying here. Let's take a walk." {Kazushi}\n"Chicos, no tiene sentido quedarse aquí. Vayamos a dar una vuelta." @4027 {Pierre}\n"I thought we are supposed to be grounded." @4028 {Kazushi}\n"I just wanna change the mood." @4029 {Daigo}\n"I'm hungry......" {Daigo}\n"Tengo hambre..." @4030 {Appo-}\n"I was so lookingforward to eating and having sex. We're not getting anything!!" {Appo-}\n"Tenía tantas ganas de comer y de tener sexo. ¡¡Y no tenemos nada!!" @4031 Everyone was so not constructive. Nadie estaba muy constructivo. @4036 Even the ocean breeze we felt so good when we got here now feels annoying. Hasta la brisa del océano que resultaba tan reconfortante cuando vinimos, ahora resulta molesta. @4037 We took a walk to where we could see a harbor. Dimos una vuelta hasta donde pudimos ver el puerto. @4040 {Pierre}\n"It's so quiet now." {Pierre}\n"Ahora está todo muy calmado." @4045 {Appo-}\n"It was like a festival-like when we got here." {Appo-}\n"Cuando llegamos era casi como un festival." @4052 We couldn't imagine it will get this quiet at night. Eramos incapaces de imaginar que estaría así de tranquilo por la tarde. @4053 We lost all the hope we had in the beginning of the day. Perdimos toda la esperanza que habíamos tenido al principio del día. @4054 Nobody knew what to from that point. Nadie sabía qué hacer a partir de ese momento. @4055 {Kazushi}\n"Maybe we deserve this for what we did." {Kazushi}\n"Quizá nos merezcamos esto por lo que hicimos." @4056 We felt like we ruined the party. Nos sentimos como si hubiésemos arruinado la fiesta. @4057 {Pierre}\n"I thought I could get any woman I wanted once I get here." {Pierre}\n"Pensé que podría tener a cualquier chica que quisiese al llegar aquí." @4058 {Appo-}\n"I didn't make any sense." @4059 {Kazushi}\n"Take it easy on yourself. Good things will happen." {Kazushi}\n"Tranquilízate. Ya pasarán cosas buenas." @4060 {Daigo}\n"Everybody out there thinks we are pervert." {Daigo}\n"Todo el mundo se piensa que somos unos pervertidos." @4061 {Pierre}\n"We sure left a bad first impression." {Pierre}\n"Desde luego no hemos dejado una muy buena impresión inicial." @4062 {Kazushi}\n"That was a big mistake we made." {Kazushi}\n"Aquello fue un gran error por nuestra parte." @4063 {Appo-}\n"I'm sorry." {Appo-}\n"Lo siento." @4064 That surprised us. We've never seen Appo- being this honest. He must be really weak now. Aquello nos pilló por sorpresa. Nunca habíamos visto a Appo- ser así de honesto. Debe sentirse realmente débil ahora. @4065 Actually, not just Appo-, evrybody was really weak. En realidad no solo Appo-. Todo el mundo estaba realmente débil. @4066 We were dreaming without any solid reasons. Estábamos todos con nuestras ensoñaciones sin tener razones sólidas. @4067 But for some reason, I still had some hope for our upcoming life in this island. Pero por algún motivo, yo todavía tenía alguna esperanza de la futura vida en esta isla. @4068 I don't know why, though. Aunque no sé por qué. @4069 {Kazushi}\n"What should we do now?" {Kazushi}\n"¿Qué deberíamos hacer ahora?" @4070 I looked aroud their faces waiting for somebody to answer me. Les miré a la cara sucesivamente en busca de una respuesta. @4073 {Pierre}\n"Do you think something good will happen to us in this island?" {Pierre}\n"¿De verdad crees que nos pasarán cosas buenas en esta isla?" @4074 {Appo-}\n"I don't think I'm gonna get any girls in this place eithier-." {Appo-}\n"Yo tampoco creo que vaya a conseguir a ninguna chica en este lugar." @4077 {Daigo}\n"I'm not used to real weman." {Daigo}\n"Yo no estoy acostumbrado a las mujeres de verdad." @4080 {Pierre}\n"Hey Daigo, you seriously sounded like a lunatic right there." {Pierre}\n"Ey Daigo. Eso ha sonado como la frase de un tarado." @4083 {Daigo}\n"What we are doing here doesn't look healthy, either." {Daigo}\n"Aunque lo que estamos haciendo aquí tampoco parece muy saludable." @4086 {Pierre}\n"Yeay." {Pierre}\n"Pozi." @4087 {Kazushi}\n"You are right......" {Kazushi}\n"Tienes razón..." @4091 We were long for where we came from already. Ya estábamos muy lejos de nuestro punto de partida. @4092 This is the summer we've been waiting for a long time--\nIt's gone. El verano que estuvimos esperando durante tanto tiempo... se ha esfumado. @4093 {Kazushi}\n"Well......" {Kazushi}\n"Bueno..." @4094 I took a few deep breath so I could clear my head. Respiro hondo un par de veces para aclarar mi cabeza un poco. @4095 Well, there some intersting people I would love to get to know, but Bueno. Hay unas cuantas personas interesantes que me encantaría conocer, pero... @4096 ......maybe this island wasn't for us. quizá esta isla no era para nosotros. @4097 {Kazushi}\n"Should we go back?!" {Kazushi}\n"¡¿Deberíamos volver?!" @4104 They raised their head as if they didn't understand me. Levantaron la cabeza como si no llegasen a entenderme. @4105 {Daigo}\n"Go back where?" {Daigo}\n"¿Volver a dónde?" @4106 {Pierre}\n"We have no boat." {Pierre}\n"No tenemos ningún bote." @4107 {Kazushi}\n"Let's steal one." {Kazushi}\n"Robemos uno." @4108 {Appo-}\n"Are you serious?" {Appo-}\n"¿Hablas en serio?" @4109 {Pierre}\n"We studied so hard to pass the exam so we could all be here......" {Pierre}\n"Estudiamos todos tanto para aprobar el examen para que pudiésemos estar todos aquí..." @4110 Pierre didn't continue. Pierre no continuó. @4113 {Pierre}\n"Well.\nI don't care anymore." {Pierre}\n"Bueno.\nYa me da igual." @4114 {Kazushi}\n"Hey guys! Let's do something extraordinary. Let's steal a boat!!" {Kazushi}\n"¡Ey chicos! Hagamos algo extraordinario. ¡¡Robemos un bote!!" @4117 {Appo-}\n"......all right.\nI'm gonna surprise all the girls who laughed at me." {Appo-}\n"...Está bien.\nVoy a dejar anonadadas a todas las chicas que se rieron de mí." @4118 {Pierre}\n"Let's show them what we are capable of!" {Pierre}\n"¡Enseñémosles de lo que somos capaces!" @4121 {Daigo}\n"But, who can operate a boat?" {Daigo}\n"Pero, ¿quién podría hacer funcionar un bote?" @4122 {Kazushi}\n"We'll figure out somehow!" {Kazushi}\n"¡Ya averiguaremos cómo!" @4125 {Pierre}\n"All right!\nLet's do it!" {Pierre}\n"¡Está bien!\n¡Hagámoslo!" @4128 {Appo-}\n"Everybody pack your bags! Meet up in 5 minutes!" {Appo-}\n"¡Haced todos las maletas! ¡Reunión en 5 minutos!" @4129 {Kazushi}\n"We'll show them what we can do!" {Kazushi}\n"¡Les enseñaremos lo que podemos hacer!" @4132 {Boys}\n"Yeah!!" {Chicos}\n"¡¡Sííí!!" @4133 That's right. We're gonna re-start our new life somewhere else. Está bien. Reempezaremos nuestra vida en cualquier otro sitio. @4137 {Kazushi}\n"No one's here, right?\nLet's go!!" {Kazushi}\n"No hay nadie por aquí, ¿no?\n¡¡Vamos!!" @4143 The harbor is so quiet at night. El puerto estaba muy tranquilo por la tarde. @4144 We could hear every steps of our own. Podíamos oír todos y cada uno de nuestros pasos. @4150 {Daigo}\n"Hey, is it supposed to be this quiet?" {Daigo}\n"Ey, ¿se supone que tendría que estar tan tranquilo?" @4157 {Pierre}\n"Fishermen goes to bed super early." {Pierre}\n"Los pescadores dejan de faenar super temprano." @4158 {Appo-}\n"Which makes our job really easy." {Appo-}\n"Lo que hace que nuestro trabajo sea extremadamente fácil." @4159 {Daigo}\n"Which boat should we steal?" {Daigo}\n"¿Qué bote deberíamos robar?" @4162 {Appo-}\n"Let's get the coolest one!" {Appo-}\n"¡Cojamos el más molón!" @4163 {Kazushi}\n"That will be that one!" {Kazushi}\n"¡Que será, ese!" @4167 We spotted a cool one and dashed toward it. Divisamos uno molón y nos lanzamos hacia él. @4182 All the sudden, we hear something coming up from the surface of the ocean. De repente, oímos algo proveniente de la superficie del océano. @4183 {Appo-}\n"What is it!?" {Appo-}\n"¿¡Qué ocurre!?" @4191 The wave got bigger and bigger. La ola se fue volviendo cada vez más grande. @4196 {Pierre}\n"There's got to be something wrong with this island!" {Pierre}\n"¡Tiene que pasar algo muy chungo con esta isla!" @4197 {Kazushi}\n"Keep running!\nWe are almost there......" {Kazushi}\n"¡Seguid corriendo!\nYa casi estamos..." @4203 All the sudden, all the boat start sinking. De repente, todos los botes empiezan a hundirse. @4210 {Kazushi}\n"The boats are sinking!!" {Kazushi}\n"¡¡Los botes se están hundiendo!!" @4211 {Daigo}\n"No......the surface is getting low." {Daigo}\n"No... Es la superficie la que está bajando." @4218 Is it the surface of the ocean getting low? Or is it this island floating up? ¿Es la superficie del océano la que está bajando? ¿O es que esta isla está flotando? @4219 Either way, there is deffinitely something wrong is happening. Sea como fuere, está pasando algo muy extraño. @4336 {Kazushi}\n"The boats......" {Kazushi}\n"Los botes..." @4337 {Appo-}\n"No way......" {Appo-}\n"No puede ser..." @4338 {Pierre}\n"What's going on!?" {Pierre}\n"¿¡Qué está pasando!?" @4339 We couldn't do anything but just watch...... No pudimos hacer nada con mirar... @4353 # TODO: Cambiar yardas a metros. 1 yarda = 0.914 metros. The shore line was pulled back a couple hundred yards. La línea de la playa bajó un par de cientos de metro. @4354 How are we going to sail off?!! ¡¿Cómo vamos a salir de aquí?! @4355 {Boys}\n"This is unreal-----------!!" {Chicos}\n"¡¡No puede ser verdad....!!"